Pagina 1 di 1

«Latte art»

Inviato: ven, 25 dic 2015 23:21
di Carnby
Con latte art s'intende la tecnica di decorazione del caffè espresso col latte bollente. Forse basta aggiungere una e?

Re: «Latte art»

Inviato: sab, 26 dic 2015 6:43
di sempervirens
Carnby ha scritto:Con latte art s'intende la tecnica di decorazione del caffè espresso col latte bollente. Forse basta aggiungere una e?
Non artelatte? :)

Inviato: sab, 26 dic 2015 11:08
di Carnby
Mah, ho qualche dubbio, come del resto per il possibile composto «classico» galatecnia, che nessuno o quasi capirebbe.

Inviato: sab, 26 dic 2015 11:27
di PersOnLine
Mi sembra più l'arte di decorare il cappuccino.

Inviato: sab, 26 dic 2015 12:22
di Ortelius
Perché non caffetteria decorativa?

Inviato: sab, 26 dic 2015 12:31
di Ferdinand Bardamu
Caffetteria decorativa non è male. :)

Cosí, su due piedi, mi viene in mente anche macchiato decorato (perché, alla fin fine, di un caffè macchiato si tratta).

Inviato: sab, 26 dic 2015 13:05
di Carnby
In effetti si usa(va) anche cappuccino/macchiato decorato (oppure decorazione cappuccini ecc.), ma che ci volete fare? Latte art sono tre sillabe e «suona meglio». :?

Inviato: sab, 26 dic 2015 15:52
di PersOnLine
Tasseocosmesi, tasseofania. Tazzeofanie sarebbe abbastanza trasparente.

Inviato: sab, 26 dic 2015 18:48
di u merlu rucà
Nella guichi spagnola si chiama brutalmente arte del latte...

Inviato: sab, 26 dic 2015 20:47
di Carnby
u merlu rucà ha scritto:Nella guichi spagnola si chiama brutalmente arte del latte...
Mi pare che sia l'unica che tenta un calco. In ogni caso è un problema da non sottovalutare, perché la terminologia delle caffetterie si sta riempiendo di numerosi anglicismi derivanti dalla «terza ondata del caffè» partita, guarda un po', da Londra (la prima era quella austrungarica, la seconda quella italiana) e tra qualche anno ci ritroveremo sommersi da babyccino, flat white, aeropress, siphon, cold brew ecc.

Inviato: dom, 27 dic 2015 7:45
di Brazilian dude
Non che mi piaccia un granché, ma qualcuno l'ha già usato pure in portoghese: http://www.nespresso.com/magazine/pt/pt ... latte.html
http://www.reidomate.com.br/blog/?p=1492

Non si può prendere quello che si scrive su Wikipedia come l'unica risorsa linguistica. Chi scrive su Wikipedia non è il rappresentante massimo di una lingua. Lo dico perché a volte ho l'impressione che a molti di voi paia che sia così.

Inviato: dom, 27 dic 2015 7:48
di Brazilian dude

Inviato: dom, 27 dic 2015 8:15
di Ferdinand Bardamu
Infatti io sapevo che latte in inglese vuol dire suppergiú caffellatte. Dalle foto della guichipedia inglese, però, si evince che si tratta di una bevanda a mezzo tra il caffè macchiato e il cappuccino. :?

Re: «Latte art»

Inviato: dom, 27 dic 2015 8:35
di Millermann
A ben guardare, oltre che in (i)spagnolo (e portoghese), anche in italiano è abbastanza diffuso il termine arte del latte. La differenza, però, è che negli idiomi iberici si può intendere (a imitazione dell'inglese) con latte il caffellatte, mentre per noi ciò non è (ancora?) possibile, o almeno sarebbe un'estensione semantica eccessiva.
Si dovrebbe, appunto, parlare di arte del caffe(l)latte, oppure, visto che esiste anche la coffee art (anzi, credo sia la stessa cosa: guardate qui), in italiano possiamo tradurre entrambe le "arti" con arte del caffè, a prescindere dal fatto che si stia decorando la superficie d'un caffè, d'un caffellatte, d'un cappuccino o perfino di una cioccolata calda!

E ci hanno già pensato:
restringendo la ricerca alle pagine in italiano e contenenti la parola "cappuccino" ho trovato:
7680 risultati per "arte del latte"
13800 risultati per "arte del caffè"
In totale, quindi, oltre 20.000, di fronte ai circa 50.000 (complessivi) delle versioni in inglese. Sebbene alcuni risultati siano falsi (ad esempio nomi di locali) ritengo sia già una buona percentuale! :D

P.S. A proposito, fa un certo effetto vedere, nella voce della Wikipedia inglese, cosí tanti "italianismi", non trovate? Io ne ho contati almeno sette, pur esistendo, immagino, per ognuno un traducente inglese! :D

Inviato: mar, 19 dic 2017 14:53
di Millermann
È in arrivo un'altra variazione sul tema! Tenetevi forte, hanno appena inventato questo...
Che cos'è? È il selfieccino! :shock:

Dapprima a Singapore, ora a Londra. Arriverà anche da noi? Chissà! Lo accoglieremo sicuramente col suo nome-macedonia anglo-italiano, da pronunciare in un "italianissimo" quanto poco convincente selficcino... :?
Perché poco convincente? Perché in italiano il suffisso -ccino non è associato al cappuccino, ma somiglia a un diminutivo (pensiamo a pasticcino o a libriccino).
Allora, macedonia per macedonia, si potrebbe coniare un nome interamente italiano e meno equivocabile, come «fotoccino».
O, al contrario, approfittare del doppio senso: visto che quella raffigurata sulla schiuma del cappuccino è una faccia, che ve ne pare di... «faccino»? :D