«Cold case»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Cold case»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Per cold case s’intende un «[d]elitto irrisolto, sul quale la polizia ha da tempo smesso di indagare» (Neologismi del Vocabolario Treccani, s.v. «Caso freddo»). Che cosa spinga i giornalisti a parlare di cold case invece che di delitto irrisolto non si sa. (Caso freddo mi sembra invece un goffissimo calco, che fa quasi preferire il forestierismo crudo.) Forse, oltre alla solita esterofilia linguistica, interviene anche il desiderio di essere fichi e alla moda citando il titolo di una nota serie televisiva americana.

Un paio di citazioni giornalistiche di cold case:
  • Il cold case di Goro: saranno riaperte le indagini sull’atroce morte di Willy (La Repubblica, dorso di Bologna, 17 novembre 2014)

  • Cold case di Piacenza, latitante catturato dopo 15 anni (La Repubblica, dorso di Bologna, 18 agosto 2015)
Avatara utente
Ortelius
Interventi: 51
Iscritto in data: gio, 19 nov 2015 11:25
Località: Anghiari

Intervento di Ortelius »

Oppure semplicemente:

Giallo di Piacenza, latitante catturato dopo 15 anni.

Devo dire che non conoscevo l'espressione cold case.
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Mah! Sono sempre più restìo ad accettare queste espressioni che in italiano dicono poco o niente. Il bello è che 'hot case' non è l'antonimo corrispondente, anzi tutt'altra cosa.
Tanto per scherzarci su, ecco un probabile titolo giornalistico : Hot case alle case popolari.
E giusto per rimuovere quella leggenda che vuole farci credere che sostanzialmente le parole inglese sono generalmente più accurate di quelle italiane rammento ai lettori che al lemma inglese case corrisponde una miriade di distinte parole italiane.

Il dizionario dell'inglese sarà anche più esteso numericamente, ma quanto alla presunta maggiore qualità e precisione rispetto a quello dell'italiano è ancora da dimostrare.
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Ortelius ha scritto:Oppure semplicemente:

Giallo di Piacenza, latitante catturato dopo 15 anni.
Ha ragione. È grave che giornalisti abbandonino il loro gergo. Soprattutto per espressioni che, come dice Sempervirens, in italiano non sono chiare.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti