Pagina 2 di 2

Inviato: mar, 24 mag 2016 11:53
di Ivan92
Ferdinand Bardamu ha scritto:Webinario sarebbe dunque (a mio parere) l’estremo rimedio per evitare l’anglicismo crudo.
Non Guebinario? W è comunque una lettera che non apparitene al nostro alfabeto.

Inviato: mar, 24 mag 2016 11:57
di Ferdinand Bardamu
Sí, l’avevo scritto anche sopra. Guebinario, benché sia piú rispettoso delle strutture dell’italiano, ha ancor meno possibilità di essere accettato dal grande pubblico, anche perché è poco trasparente. La semplicità paga sempre: seminario in Rete non abbisogna di spiegazioni.

Inviato: mar, 24 mag 2016 12:09
di Ivan92
Ferdinand Bardamu ha scritto: Guebinario, benché sia piú rispettoso delle strutture dell’italiano, ha ancor meno possibilità di essere accettato dal grande pubblico, anche perché è poco trasparente.
Sí, ha ragione. :)

Re: «Webinar»

Inviato: mer, 05 ago 2020 8:20
di G.B.
Copio da qui:
Luisa di Valvasone ha scritto: Trattandosi di un prestito integrale dall’inglese, la comprensione del significato non è immediata. Alcuni hanno proposto l’adattamento o l’uso di un traducente italiano, come è avvenuto anche in Spagna e in Francia dove si sono affermati gli adattamenti alla morfologia delle rispettive lingue, webinario (o seminario web) e webinaire. In italiano le proposte sono diverse e tutte in buona misura accettabili: costruzioni del tipo seminario web/online/in rete o anche seminario virtuale, composti come videoseminario o teleseminario, e infine la parola macedonia webinario (web + seminario) che ricalca le soluzioni adottate nelle lingue francese e spagnola, ma conserva il limite della poca trasparenza (il richiamo alla parola seminario non è immediato, anche a causa dell’esistenza di binario) [e la non-italianità]. Nonostante le varie possibilità offerte dalla nostra lingua, alcune presenti nel nostro lessico da ben prima dell’ingresso di webinar, il prestito inglese sembra ormai destinato a imporsi, probabilmente anche grazie alla presenza nella nostra lingua di altre forme simili, a loro volta costruite con web (come webcast o webserie).
[...]

Re:

Inviato: sab, 26 giu 2021 12:47
di Utente cancellato 676
L'italiano ha scritto: lun, 23 mag 2016 15:08Oltre a teleseminario, retinario (proposto da Ferdinand Bardamu qui)
Ha rimandato a un filone dallo stesso identico argomento, c'è un motivo per cui amministratore e moderatori non li abbiano uniti?

Noto che la voce di Wikipedia da quando è stato riportato il testo qui ha subito modifiche che sembrerebbero fatte da utenti di questo foro.

Infine, come mai non è nella lista traducenti pur avendo una bella sfilza di proposte? Alcune obiettivamente non le userei mai (William sarà pure Guglielmo, ma pensare di proporre una parola macedonia che inizi per g, in luogo della w, è una delle ragioni per cui non mi sento di biasimare la Corbolante per alcune critiche fatte alla lista di Cruscate).

La terminologa ha trattato il tema, senza però proporre traducenti ma evidenziando quanto sia un termine equivoco (anche qui ad esempio c'è chi ha ricordato che "webinar" non lascia intendere se il flusso sia solo audio o anche video, sebbene la quasi totalità delle volte sia video, specie negli ultimi anni) http://blog.terminologiaetc.it/2020/05/ ... a-webinar/

Re: «Webinar»

Inviato: sab, 26 giu 2021 14:15
di Millermann
Noto che gran parte delle proposte fatte terminano in -ario, come l'anglicismo; non vi sembra che questo tipo di costruzione sia essa stessa un calco dell'inglese? Un po' come usare la "coda" -ccino per riferirsi al cappuccino: in italiano non ha senso (si pensi a pasticcino, faccino, libriccino... ).

E se invece facessimo il contrario, prendendo la "testa"? Visto che è già stato proposto l'ovvio semin(ario) in rete, come vi suonerebbe un compatto seminrete? ;)

Re: Re:

Inviato: sab, 26 giu 2021 14:20
di Ferdinand Bardamu
Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 26 giu 2021 12:47Ha rimandato a un filone dallo stesso identico argomento, c'è un motivo per cui amministratore e moderatori non li abbiano uniti?
Ormai si sono sviluppate due discussioni indipendenti: sarebbe difficile unirle senza creare confusione. Se un altro moderatore è di diverso parere può comunque procedere all’unione.
Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 26 giu 2021 12:47Infine, come mai non è nella lista traducenti pur avendo una bella sfilza di proposte?
Perché ci siamo dimenticati di aggiornarla con questa parola.

Re: Re:

Inviato: sab, 26 giu 2021 17:04
di Utente cancellato 676
Ferdinand Bardamu ha scritto: sab, 26 giu 2021 14:20
Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 26 giu 2021 12:47Ha rimandato a un filone dallo stesso identico argomento, c'è un motivo per cui amministratore e moderatori non li abbiano uniti?
Ormai si sono sviluppate due discussioni indipendenti: sarebbe difficile unirle senza creare confusione. Se un altro moderatore è di diverso parere può comunque procedere all’unione.
In questo caso non v'è rischio di confusione: l'ultimo messaggio nel primo filone è del 2012, il primo del secondo del 2016.
Ferdinand Bardamu ha scritto: sab, 26 giu 2021 14:20
Canape lasco ctonio ha scritto: sab, 26 giu 2021 12:47Infine, come mai non è nella lista traducenti pur avendo una bella sfilza di proposte?
Perché ci siamo dimenticati di aggiornarla con questa parola.
Ah, grazie.

Riporto per vostra comodità i traducenti fin qui proposti (nei due filoni presenti ad oggi), anche quelli che non userei mai:

ciberseminario
dittiario
guebinario
retinario
seminario in linea
seminario in Rete
seminario virtuale
seminrete
teleseminario
videoseminario
webinario