«Casual game»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Casual game»

Intervento di Carnby »

S'indica con casual game un particolare tipo di videogioco dalla struttura più semplice e indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.

https://it.wikipedia.org/wiki/Casual_game

Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Videogiochini? :mrgreen:
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Re: «Casual game»

Intervento di sempervirens »

Carnby ha scritto:S'indica con casual game un particolare tipo di videogioco dalla struttura più semplice e indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.

https://it.wikipedia.org/wiki/Casual_game

Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
I cugini d'Oltralpe hanno provveduto con jeu occasionnel.
Da noi (video)gioco occasionale potrebbe andar bene?
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: «Casual game»

Intervento di Animo Grato »

Carnby ha scritto:S'indica con casual game un [...] videogioco [...] indirizzato a un pubblico più ampio dei giochi tradizionali.
Forse potrebbe bastare videogioco casuale anche se non rende bene l'idea di casual in inglese.
sempervirens ha scritto:Da noi (video)gioco occasionale potrebbe andar bene?
Come per casuale, non mi pare che emerga con sufficiente chiarezza il nesso tra la definizione e la traduzione proposta.
Videogioco trasversale?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

In questo caso credo che il senso di casual sia quello di poco impegnativo, leggero.
Che poi sarebbe la definizione di videogiochino testé proposto (scherzosamente ma non troppo) da Ferdinand Bardamu.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

marcocurreli ha scritto:In questo caso credo che il senso di casual sia quello di poco impegnativo, leggero.
Quindi videotrastullo?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Giochino era chiamato da noi qualsiasi videogioco, anche non proprio semplice. Ma le creazioni videoludiche ai tempi dell'MS-DOS non erano così raffinate, potrebbe esser recuperato.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Ho provato due o tre di questi casual games: non sono propriamente «giochini», diciamo videogiochi più corti (si finiscono in qualche ora), di struttura più semplice (si devono cercare oggetti nascosti e risolvere enigmi e minigiochi) e con molti aiuti per giungere alla soluzione. Una caratteristica comune a molti è che si sceglie un nome del giocatore e questo rimane fino alla fine del gioco, salvando in automatico tutti i progressi ottenuti.
Aggiungo che i dizionari traducono casual in quel significato con ‘pratico’, ma forse va bene anche ‘semplificato’ o ‘facilitato’ (cfr. le parole crociate facilitate).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Casual game»

Intervento di Carnby »

Non è facile trovare un traducente unico per casual: casual game è un ‘gioco facilitato’, casual rider è un ‘ciclista occasionale’, casual dress è un ‘abbigliamento informale’. Mi verrebbe da creare un *casualistico, per comprendere tutti i significati.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti