Pagina 3 di 3

Inviato: mer, 21 set 2016 13:42
di Ferdinand Bardamu
Qualcosa di vagamente simile a scervellamento, dunque. Grazie.

Inviato: ven, 23 set 2016 18:01
di Marco Treviglio
guidoalberto ha scritto:Sono d'accordo con lei.
La ringrazio. :)
guidoalberto ha scritto:Nella prima accezione però io starei attento a insistere su queste metafore meteorologiche…
Sí, certo. Ho deciso di aggiungere «diluvio» perché mi convinceva piú di «bufera»; ma, in verità, non mi vanno molto a genio, come neppure «tempesta». ;)
guidoalberto ha scritto:Per quanto riguarda invece la seconda accezione, mi piace molto l'aggettivo 'ideativo' perché lo scopo è appunto produrre idee. Che ne dicono di 'dibattito ideativo'? Mi piace dibattito perché dibattere un certo tema mi dà l'idea (anche etimologicamente) di prendere il problema e scuoterlo ben bene fino a dipanarlo. :wink:

Su ciò, ha il mio plauso. :)

Re: «Brainstorming»

Inviato: mer, 07 lug 2021 19:23
di Utente cancellato 676
Le rispondo qui, Ferdinand, per non essere fuori tema nell'altro filone in cui ha posto la domanda.
Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 07 lug 2021 18:31
Canape lasco ctonio ha scritto: mer, 07 lug 2021 17:42sessioni creative/brainstorming
Qui la prima parola intende essere la versione italiana di brainstorming?
Credo proprio di sì, a giudicare dalla barra obliqua. Sicuramente la lettera non l'ha scritta lui, ma che ne pensa di "sessione creativa" come potenziale traducente?

Al momento i traducenti proposti da Cruscate sono:
brainstorming: tempesta di idee, consulto, seduta intensiva

Re: «Brain storming»

Inviato: gio, 10 feb 2022 12:01
di G.B.
La Cancelleria federale svizzera proponeva nel 2015 il traducente lanciaidee (dal documento «100 ANGLICISMI», p. 26; scaricabile a questo indirizzo).