Pagina 1 di 1

«Gattara» per «cerniera dei pantaloni»

Inviato: ven, 09 set 2016 13:20
di sempervirens
Sì, recentemente è capitato a me, di averla, e sono stato provvidenzialmente messo verbalmente al corrente della situazione, ma con un'espressione che non conoscevo: hai la gattara aperta. Gattara? Io conoscevo la parola gattara ma con un altro significato, quello di gattofilo, di persona che si prende cura dei gatti randagi. Tornato a casa faccio una ricerca in rete e difatti trovo su Treccani questo: 2. (fig.) Apertura dei calzoni maschili, chiusa da bottoni o, più spesso, da cerniera lampo.
Penso che sia un modo di dire romano, ma non ne sono sicuro. Qualcuno ne sa di più? Con l'occasione vorrei conoscere altri modi di dire riguardo la cerniera dei pantaloni lasciata aperta. Ah, chi me l'ha detta è un Siciliano che vive a Roma da tanti anni, quindi penso che faccia parte della parlata romana.

P.S. In italiano "Bottega aperta" dovrebbe essere patta aperta.

Inviato: ven, 09 set 2016 13:38
di Ferdinand Bardamu
No, bottega, nell’accezione scherzosa di patta, è italiano.

Da me si dice batelón: «Te ghe el batelón verto», ‹hai la patta aperta›.

Inviato: ven, 09 set 2016 13:40
di Ivan92
Mai sentita. Da noi la gattara è un parto di tanti mici. :)

Patta, invece, si dice pattuella. :)

Inviato: ven, 09 set 2016 14:00
di Ferdinand Bardamu
Non so a quale dialetto appartenga gattara (ipotizzo anch’io il romanesco), ma certamente si tratta di una metafora ammiccante come bottega, visto che la gattara, nell’accezione propria, è la gattaiola.

Gattara si usa anche da me soltanto col significato di ‹(donna, in genere anziana) che dà da mangiare ai gatti randagi›. Non è avvertito come romanesco, perché potrebbe esser benissimo una coniazione veneta col suffisso -aro.

Inviato: ven, 09 set 2016 14:34
di sempervirens
Ferdinand Bardamu ha scritto:No, bottega, nell’accezione scherzosa di patta, è italiano.

Da me si dice batelón: «Te ghe el batelón verto», ‹hai la patta aperta›.
E io che pensavo che Avere la bottega aperta fosse regionale. :) A proposito, batelón dovrebbe essere un tipo di imbarcazione veneziana, vero? Non vedo il nesso con la "bottega aperta" però. Una piccola spinta per aiutarmi a capire meglio sarebbe graditissima.

Inviato: ven, 09 set 2016 14:47
di Ferdinand Bardamu
sempervirens ha scritto: A proposito, batelón dovrebbe essere un tipo di imbarcazione veneziana, vero? Non vedo il nesso con la "bottega aperta" però. Una piccola spinta per aiutarmi a capire meglio sarebbe graditissima.
Sí, è il nome di un tipo di barca. Però batelón, nella nostra accezione, ha un’altra origine: è una variante di patelón, che dovrebb’essere un derivato del corrispettivo dialettale di patta. (Dico cosí perché pata non l’ho mai sentito e, credo, non si è mai usato da me.)

Inviato: ven, 09 set 2016 15:09
di Millermann
Dalle mie parti, per lo piú (e diverso tempo fa), ho sentito usare l'espressione «avere la farmacia aperta», sia parlando in dialetto che in italiano regionale. Credo, peraltro, sia una variante diffusa anche altrove. :)

Questo come eufemismo; invece la "patta", in sé, in dialetto è chiamata vrachètta, corrispondente a brachetta in italiano.

Inviato: ven, 09 set 2016 15:45
di Carnby
Qui si è sempre detto bottega aperta. Certo che il greco ἀποθήκη ne ha avuta di fortuna, in tutti gli ambiti. :)
Patta l'ho sempre percepito come settentrionalismo.
Esistono alcune parole con suffisso di origine non toscana -aro, -ara nel mio vernacolo; la più famosa è macellaro, ma ce ne sono altre. Non gattara, però, a quanto mi risulta.

Inviato: ven, 09 set 2016 16:10
di Ferdinand Bardamu
Carnby ha scritto:Esistono alcune parole con suffisso di origine non toscana -aro, -ara nel mio vernacolo; la più famosa è macellaro, ma ce ne sono altre. Non gattara, però, a quanto mi risulta.
Credevo che fosse un romanismo diffuso in tutt’Italia. Per indicare chi dà da mangiare ai gatti randagi cosa dite?

Inviato: ven, 09 set 2016 17:31
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:Credevo che fosse un romanismo diffuso in tutt’Italia. Per indicare chi dà da mangiare ai gatti randagi cosa dite?
Più che altro è il concetto che manca: da noi il randagismo (per fortuna) è quasi inesistente, grazie a un canile e un gattile che funzionano benissimo. Mia madre mi conferma che una parola (teoricamente possibile) come gattaio non è in uso, perlomeno nel vernacolo tradizionale.

Inviato: ven, 09 set 2016 19:51
di u merlu rucà
Nella Liguria di Ponente si chiama spurtigliöřa. In origine indicava l’apertura con i bottoni, ora anche quella con la cerniera. Avere la patta aperta si dice “avé a spurtigliöřa despuntà”. Parlando italiano si usa spesso “bottega”.

Inviato: dom, 11 set 2016 9:49
di Sixie
E se fosse gatta(buia)? Per gattara inteso come cerniera dei pantaloni, voglio dire.
Io l'ho sentita definire sfésa oltre a botéga, sempre vèrta, naturalmente; c'è però un termine che da bambini usavamo per prendere in giro i maschietti che andavano in giro con la bottega aperta, ed è gìga. Gìga, come il ballo o lo strumento musicale. :?