Pagina 1 di 1

«Voluntary disclosure»

Inviato: lun, 17 ott 2016 15:47
di Animo Grato
In questi giorni s'è molto parlato di voluntary disclosure. Tra le altre cose, s'è insistito sulla raccomandazione di non assimilarla a un condono, ché questo lederebbe l'immagine delle "magnifiche sorti e progressive".
Propongo pertanto l'unico traducente corretto: condono.

Re: «Voluntary disclosure»

Inviato: mar, 09 nov 2021 15:17
di Daphnókomos
Il traducente ufficiale, in realtà, promosso dal gruppo Incipit e accolto nel Devoto-Oli e tra i neologismi Treccani, è collaborazione volontaria.