Pagina 1 di 1
«Chaff» e «flare»
Inviato: mer, 19 ott 2016 19:37
di Carnby
Esistono termini italiani per queste contromisure aeree (si legga
qui e
qui)?
Re: «Chaff» e «flare»
Inviato: ven, 08 nov 2019 14:48
di Daphnókomos
Chaff: paglietta antiradar
Flare: bengala
Wikipedia dice che i
flare non vanno confusi con i bengala, però di fatto è
così che vengono definiti,
così che vengono chiamati e
così che vengono tradotti.
Re: «Chaff» e «flare»
Inviato: ven, 08 nov 2019 14:57
di G.B.
Daphnókomos ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:48
Chaff: paglietta antiradar
Radar è un forestierismo.
Re: «Chaff» e «flare»
Inviato: ven, 08 nov 2019 16:47
di Daphnókomos
Vero, errore mio!

Comunque
antiradar si può sottintendere.
Re: «Chaff» e «flare»
Inviato: sab, 09 nov 2019 10:27
di Carnby
Daphnókomos ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:48
Wikipedia dice che i
flare non vanno confusi con i bengala, però di fatto è così che vengono definiti, così che vengono chiamati e così che vengono tradotti.
Forse sarebbe meglio un alterato di
bengala, per dissipare ogni dubbio?
G.B. ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:57
Radar è un forestierismo.
È originariamente un acronimo, come
laser. Non lo considererei propriamente un forestierismo, perlomeno non uno dei più fastidiosi.
Re: «Chaff» e «flare»
Inviato: lun, 11 nov 2019 11:54
di Daphnókomos
In
inglese la parola
flare sta a indicare sia i razzi da segnalazione, sia i proiettili illuminanti, sia le contromisure difensive.
Cito dalla pagina di Wikipedia:
Flares are used for distress signalling, illumination, or defensive countermeasures in civilian and military applications.
In
spagnolo e
catalano il
flare si indica con la parola
bengala.
Tutte e tre le lingue, come si legge nelle didascalie, usano anche un'espressione più precisa:
-
decoy flares in
inglese
-
bengalas de señuelo in spagnolo
-
bengales d'esquer in catalano
Date queste premesse, direi che
bengala potrebbe essere il traducente generico, mentre
razzo esca il traducente specifico (
esempio).