Pagina 1 di 1

«Chaff» e «flare»

Inviato: mer, 19 ott 2016 19:37
di Carnby
Esistono termini italiani per queste contromisure aeree (si legga qui e qui)?

Re: «Chaff» e «flare»

Inviato: ven, 08 nov 2019 14:48
di Daphnókomos
Chaff: paglietta antiradar
Flare: bengala

Wikipedia dice che i flare non vanno confusi con i bengala, però di fatto è così che vengono definiti, così che vengono chiamati e così che vengono tradotti.

Re: «Chaff» e «flare»

Inviato: ven, 08 nov 2019 14:57
di G.B.
Daphnókomos ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:48 Chaff: paglietta antiradar
Radar è un forestierismo.

Re: «Chaff» e «flare»

Inviato: ven, 08 nov 2019 16:47
di Daphnókomos
Vero, errore mio! :)
Comunque antiradar si può sottintendere.

Re: «Chaff» e «flare»

Inviato: sab, 09 nov 2019 10:27
di Carnby
Daphnókomos ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:48 Wikipedia dice che i flare non vanno confusi con i bengala, però di fatto è così che vengono definiti, così che vengono chiamati e così che vengono tradotti.
Forse sarebbe meglio un alterato di bengala, per dissipare ogni dubbio?
G.B. ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:57 Radar è un forestierismo.
È originariamente un acronimo, come laser. Non lo considererei propriamente un forestierismo, perlomeno non uno dei più fastidiosi.

Re: «Chaff» e «flare»

Inviato: lun, 11 nov 2019 11:54
di Daphnókomos
In inglese la parola flare sta a indicare sia i razzi da segnalazione, sia i proiettili illuminanti, sia le contromisure difensive.
Cito dalla pagina di Wikipedia:
Flares are used for distress signalling, illumination, or defensive countermeasures in civilian and military applications.
In spagnolo e catalano il flare si indica con la parola bengala.

Tutte e tre le lingue, come si legge nelle didascalie, usano anche un'espressione più precisa:
- decoy flares in inglese
- bengalas de señuelo in spagnolo
- bengales d'esquer in catalano

Date queste premesse, direi che bengala potrebbe essere il traducente generico, mentre razzo esca il traducente specifico (esempio).