Ultimamente mi è capitato di rilevare, nel leggere articoli giornalistici perlopiù in rete, un grande uso di big col significato di "membro importante all'intero di un gruppo, di un àmbito", in espressioni quali "i big del Movimento", "i big della politica". (Per inciso: cercando ora su Google vedo che le due espressioni producono lo sproposito, rispettivamente, di 6.080 e 11.500 risultati.)
Vedo che la lista al momento come traducenti propone solo grande e pezzo grosso. Sono già ottimi termini, ma me ne è venuto in mente anche un altro, che mi è sùbito piaciuto molto e mi sembra rendere bene il concetto: maggiorente. Che ne dite?
«Big»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Direi che è un traducente valido, anche se è di registro elevato e non è adatto a tutti i contesti.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], Google [Bot] e 6 ospiti