Pagina 1 di 1

*«Prendere una scelta»

Inviato: lun, 19 dic 2016 15:10
di guidoalberto
Buongiorno, su un quotidiano leggo '...per poi decidere quale scelta prendere'.
Ho sempre sentito solo fare una scelta e mai prendere, vorrei un'opinione al riguardo.
D'altra parte se si prende una decisione si potrà prendere anche una scelta?
O forse c'è dietro l'inconscia influenza dell'inglese 'to take a choice'?
Grazie in anticipo e un cordiale saluto.

Re: Prendere una scelta

Inviato: lun, 19 dic 2016 16:10
di Animo Grato
guidoalberto ha scritto:O forse c'è dietro l'inconscia influenza dell'inglese 'to take a choice'?
La risposta è dentro di Lei. E purtroppo è esatta.

Inviato: lun, 19 dic 2016 21:42
di Marco1971
In inglese però si dice to make a choice...

Inviato: lun, 19 dic 2016 22:38
di Animo Grato
Credo che ci sia l'interferenza di take one's choice.
V. anche l'espressione idiomatica you pays your money and you takes your choice riportata nello stesso collegamento.

Inviato: mar, 20 dic 2016 0:45
di Marco1971
Mi permetta di dubitare che i giornalisti abbiano una tale padronanza della lingua inglese da conoscere le espressioni da lei citate. L'influsso dell'inglese è senz'altro onnipenetrante, ma nessun madrelingua selezionerebbe, né in inglese, né in italiano, *to take a choice o *prendere una scelta.

Inviato: mar, 20 dic 2016 12:41
di guidoalberto
Marco1971 ha scritto:In inglese però si dice to make a choice...
È vero, chissà perché avevo in mente 'to take a risk' che ormai dove lavoro viene tradotto 'prendere un rischio', mentre non si usa più 'correre un rischio' o 'esporsi a un rischio'.
Quindi, tornando al tema del filone, forse si tratta solo di un giornalista distratto e non di un uso inconsapevole di espressioni straniere.
Ho comunque l'impressione che l'influsso dell'inglese, oltre a portare a traduzioni che tradiscono la genuinità dell'italiano, abbia anche l'effetto di rendere sempre più confusa tra i parlanti la percezione di un uso errato o impreciso della lingua.
Con il fatto che non è ben chiaro se ci si trova di fronte al solito anglicismo o ad un semplice strafalcione, si è maggiormente portati a non soffermarsi sulla correttezza di un'espressione, limitandosi alla comprensione più o meno intuitiva del significato.

Inviato: mar, 20 dic 2016 13:30
di Animo Grato
Marco1971 ha scritto:Mi permetta di dubitare che i giornalisti abbiano una tale padronanza della lingua inglese da conoscere le espressioni da lei citate.
Ma infatti ne dubito anch'io! :wink: Il mio sospetto, come implicitamente suggeriva Guidalberto, è che qualche giornalista abbia semplicemente orecchiato l'espressione take one's choice (che esiste, ma con un uso diverso e più limitato di make a choice) e, scambiandola per l'espressione idiomatica più comune (in questo confortato dai vari take: take a chance, take a shower, take a picture...), l'abbia ricalcata a sproposito, com'è avvenuto, ad esempio, con take a chance (in questo caso leggermente più "a proposito", ché se non altro take a chance corrisponde davvero a quel correre un rischio che viene malamente rimpiazzato dall'anglicizzante prendere un rischio).