Pagina 1 di 1

«Bubble tea»

Inviato: ven, 24 feb 2017 12:57
di Carnby
Nuova bevanda dall'Oriente, le lingue sorelle hanno già provveduto a tradurlo con té de burbujas e thé aux perles, noi siamo fermi al bubble tea. Esiste anche il sinonimo boba, che ha il vantaggio di essere fonotatticamente italiano, seppure sia più precisamente un tipo di bubble tea, con le perle di tapioca.

Inviato: ven, 24 feb 2017 13:48
di Ferdinand Bardamu
E se seguissimo l’esempio spagnolo e francese e facessimo un tè perlato? :?:

Inviato: ven, 24 feb 2017 14:14
di Carnby
Una fonte un po' vecchia, ma tè perlato è già attestato con un significato differente.

Inviato: ven, 24 feb 2017 14:17
di Ferdinand Bardamu
E allora tè con le bollicine o qualcosa del genere. Boba va bene sotto l’aspetto fonotattico, ma rimane pur sempre una voce esotica.

Inviato: ven, 24 feb 2017 14:35
di Animo Grato
Accidenti! Se non fosse che la voce di riferimento è già nella lista di proscrizione dei forestierismi (traducente consigliato: "frullato"), avrei proposto frattè! :wink:

Inviato: ven, 24 feb 2017 15:06
di Ferdinand Bardamu
A me frattè piace. Mi sembra un buon uso della «macedonizzazione». :)

Inviato: mer, 17 ott 2018 13:09
di Carnby
Contate un po’ quanti anglicismi ci sono su questa pagina di una catena toscana di bubble tea:
http://www.bobblebobble.it/