Pagina 1 di 1
«Tradurre dal… al/in»
Inviato: lun, 08 mag 2017 8:50
di Arnoldas
Buongiorno Gentili Linguisti! Sarei molto grato se mi spiegaste quale frase sarà più corretta: o "Tradurre dall'italiano al lituano", o "Tradurre dall'italiano in lituano".
Inviato: lun, 08 mag 2017 9:07
di Millermann
In buon italiano,
tradurre regge le preposizioni
dal (lingua di partenza) e
in (lingua d'arrivo).
L'uso di
al, secondo me, è dovuto all'influsso di qualche altra lingua romanza.

Inviato: lun, 08 mag 2017 10:05
di Arnoldas
Gentile Millermann, La ringrazio della spiegazione. Buona giornata!
Inviato: lun, 08 mag 2017 10:05
di Ferdinand Bardamu
Uhm, io non sono cosí sicuro che l’uso di al non sia indicato in buon italiano se la locuzione è tradurre da… a…. Si tratterebbe, in sostanza, di un complemento di moto figurato (dal punto A, lingua di partenza, al punto B, lingua di arrivo), dunque le preposizioni da e a rappresentano una scelta coerente e del tutto giustificabile.
Per rispondere a Arnoldas, credo che siano lecite entrambe le forme. Con un’avvertenza. Si può usare a solo se si esplicita anche la lingua di partenza, mentre non è possibile adoperare questa preposizione se si indica solo la lingua d’arrivo: es. vanno bene sia «Tradurre dall’italiano al lituano» sia «Tradurre dall’italiano in lituano», ma non si può dire *«Tradurre al lituano», si deve dire «Tradurre in lituano».
Inviato: lun, 08 mag 2017 10:11
di Arnoldas
Egregio Moderatore, ho capito. La ringrazio. Buona giornata anche a Lei.