Pagina 1 di 1

«Friendzone», «friendzonare»

Inviato: sab, 23 set 2017 11:01
di Teo
Il Devoto-Oli edizione del cinquantenario, oltre ad aver ridotto notevolmente il numero di lemmi (70.000 contro 110.000) presenti sul supporto cartaceo rispetto a quello digitale, ci fa "dono" dell'incredibile neologismo ibrido anglo-italiano friendzonare...
L'ho appreso ieri durante la presentazione dell'opera presso la libreria Mondadori di via Tuscolana, a Roma.
ll bello è che lo stesso Luca Serianni, curatore dell'opera, ammette che ormai è inevitabile registrare siffatti lemmi. Un po' a malincuore mi ha detto che lo hanno incluso nel Devoto-Oli perché comunque pronunciandolo si adatterebbe alle strutture fonotattiche dell'italiano...Sarà, ma rimango molto perplesso, se non altro perché per ospitare tale verbo hanno sacrificato o relegato nella sola versione digitale molti arcaismi della nostra tradizione letteraria e, SOPRATTUTTO, molte delle mie voci di filosofia, la cui redazione mi è costata molti anni della mia vita. Comunque molti miei studenti erano al corrente del neologismo, come ho scoperto stamattina. Ma dall'altra parte il dizionario contiene una rubrica, "Per dirlo in italiano", che suggerisce i traducenti italiani dei forestierismi più diffusi.
Copio e incollo quanto dice il wiki-dizionario, unico per ora a registrarlo in rete.

https://it.wiktionary.org/wiki/friendzonare

friendzonare
Indice
1 Italiano Verbo Sillabazione Pronuncia Etimologia / Derivazione Sinonimi Contrari Termini correlati Traduzione Proverbi e modi di dire

Verbo
Transitivo
friendzonare (vai alla coniugazione)

(slang) (neologismo) Detto di situazione che si verifica quando, in un rapporto tra due persone, l'una si limita a un'amicizia con l'altra, che vorrebbe invece una relazione di tipo amoroso.

Sperava in qualcosa di più, invece è stato friendzonato.

Sillabazione
friend | zo | nà | re
Pronuncia
IPA: /ˌfrɛndzoˈnare/

Etimologia / Derivazione
Dall'inglese friendzone (letteralmente "zona amici"), unione dei due termini friend "amico" e zone "zona".

Termini correlati
amicizia, delusione, due di picche, friendzone
friendzonare - Wikizionario

Inviato: sab, 23 set 2017 16:47
di Carnby
Recentismo o occasionalismo.

Inviato: sab, 23 set 2017 16:54
di Infarinato
Carnby ha scritto:Recentismo o occasionalismo.
Schifismo.

Inviato: sab, 23 set 2017 19:08
di Ferdinand Bardamu
In ispagnolo è zona de amistad: costa tanto creare zona amicizia? E per il verbo dà cosí fastidio la locuzione lasciare in zona amicizia? :roll:

Inviato: sab, 23 set 2017 19:53
di Carnby
Alcuni psicologi chiamano amicalità la relazione non finalizzata (senza che sia necessariamente condivisa da ambo le parti) alla creazione di un rapporto sessual-affettivo. Chissà se gli «specialistoni» saranno d’accordo col considerare sinonimi amicalità e... friendzone.

Inviato: sab, 23 set 2017 20:34
di PersOnLine
Mi sembra strano che non esistesse già nel gergo giovanile qualcosa che indicasse questo genere, non tanto di relazione, ma di delusione

Inviato: dom, 24 set 2017 3:40
di Marco1971
Intervengo solo per dire un'ovvietà: siamo nella quarta dimensione, o su Marte, Giove, Saturno...

Sembra quasi che i lessicografi siano drogati all'anglicismo. Ma allora come prendere sul serio queste opere di consultazione, se chi le compila non è competente?

In francese circolano anche molti anglicismi, ma non finiscono tutti nei vocabolari, non vengono ufficializzati...

Inviato: lun, 25 set 2017 11:12
di domna charola
PersOnLine ha scritto:Mi sembra strano che non esistesse già nel gergo giovanile qualcosa che indicasse questo genere, non tanto di relazione, ma di delusione…
...sino a qualche tempo fa, era (absit iniuria verbis) "non gliel'ha data"...

Tutto sommato, preferisco la rude ma concreta volgarità di un tempo, a un orrore come quello citato nel presente filone...

«Friendzone» = «zona amicizia»

Inviato: lun, 25 set 2017 11:50
di Ferdinand Bardamu
Qualcuno potrebbe obiettare che si tratta di qualcosa di diverso dal semplice rifiuto amoroso: è qualcosa di piú particolare e piú specifico. Tuttavia, anche in questo caso l’italiano è capacissimo di esprimere il particolare concetto dell’esser rifiutati per aver voluto trasformare l’amicizia in amore e non c’è bisogno di introdurre (né di riconoscere ufficialmente) un mostriciattolo linguistico.

La proposta che ho fatto sopra, (finire, lasciare, mettere, ecc. in) zona amicizia, è banalissima — peraltro è un semplice calco ripreso dallo spagnolo — e forse non inefficace, anche per via dell’echeggiamento del linguaggio sportivo (es. zona pericolo, ecc.).

Quanto all’uso, provate a sgugolare «zona amicizia» e vedrete parecchi risultati, anche nelle ricerche correlate.

Re: «Friendzone» = «zona amicizia»

Inviato: lun, 25 set 2017 12:40
di Sixie
Ferdinand Bardamu ha scritto:La proposta che ho fatto sopra, (finire, lasciare, mettere, ecc. in) zona amicizia, è banalissima — peraltro è un semplice calco ripreso dallo spagnolo — e forse non inefficace, anche per via dell’echeggiamento del linguaggio sportivo (es. zona pericolo, ecc.).

Quanto all’uso, provate a sgugolare «zona amicizia» e vedrete parecchi risultati, anche nelle ricerche correlate.
Anche «zona amici», come si dice ad es. «zona notte» o «zona giorno» di un appartamento; insomma, un luogo dove collocare gli amici.
Parlandone in terza persona si può fare riferimento alla Regola dell'amico, termine che nei forum di psicologia viene spesso associato a friend zone.

Re: «Friendzone» = «zona amicizia»

Inviato: lun, 25 set 2017 14:47
di Ferdinand Bardamu
Sixie ha scritto:Anche «zona amici», come si dice ad es. «zona notte» o «zona giorno» di un appartamento; insomma, un luogo dove collocare gli amici.
È un’altra possibilità, certamente. Personalmente, trovo piú naturale, e forse anche di piú immediata comprensione, zona amicizia. Digitando «zona amicizia» e «zona amici» tra virgolette su Google, si ottengono rispettivamente 8.010 e 2.440 risultati.

Inviato: gio, 28 set 2017 21:30
di Teo
Segnalo, in margine, il seguente articolo:

http://www.rivistastudio.com/standard/u ... e-inglesi/

Re: «Friendzone», «friendzonare»

Inviato: mar, 31 gen 2023 14:43
di 12xu
Sfruttando la popolarità della famosa canzone degli Elio e le Storie Tese, «Servi della gleba», avente come tema proprio la «friendzone» prima che andasse di moda, avevo pensato a gleba come adattamento di questa, e inglebare come adattamento di «frienzonare».