Pagina 1 di 1

«Labradòr» o «Làbrador»?

Inviato: dom, 05 nov 2017 11:29
di Carnby
Il DOP dice labradòr, ma l’etimo è lontano: si tratta del portoghese lavrador, soprannome dell’esploratore João Fernandes, che solcava i mari per i sovrani del Portogallo e dell’Inghilterra. In casi come questi, l’accentazione sulla prima sillaba mi sembra più tollerabile.

Inviato: dom, 05 nov 2017 12:36
di olaszinho
Buongiorno.
V'è comunque la tendenza a pronunciare molte parole spagnole, portoghesi e financo inglesi con l'accento sulla prima sillaba, non tenendo minimamente conto della pronunzia originale delle parole in questione; né della tendenza tradizionale italiana a considerare molte parole come piane.
Mi chiedo sovente da che cosa nasca questa tendenza; forse dalla presunzione errata che tutte le parole inglesi siano sdrucciole?

Inviato: dom, 05 nov 2017 20:44
di Millermann
Per il DiPI, com'era prevedibile, la pronuncia "moderna" è làbrador; quella "tradizionale" labradòr, sia per il nome geografico sia per quello del cane:
Il DiPI ha scritto:ˈlabrador. -ˈdɔr; -ˈdor
L. ˈlabrador. -ˈdɔr; -ˈdor
olaszinho ha scritto:Mi chiedo sovente da che cosa nasca questa tendenza; forse dalla presunzione errata che tutte le parole inglesi siano sdrucciole?
Non tanto sdrucciole, quanto "accentate sempre sulla prima sillaba"! ;)

Inviato: dom, 05 nov 2017 21:04
di Ferdinand Bardamu
olaszinho ha scritto:Buongiorno.
V'è comunque la tendenza a pronunciare molte parole spagnole, portoghesi e financo inglesi con l'accento sulla prima sillaba, non tenendo minimamente conto della pronunzia originale delle parole in questione; né della tendenza tradizionale italiana a considerare molte parole come piane.
Mi chiedo sovente da che cosa nasca questa tendenza; forse dalla presunzione errata che tutte le parole inglesi siano sdrucciole?
Una spiegazione plausibile la dà il Klajn.