Pagina 1 di 2
					
				«Influencer»
				Inviato: mer, 06 dic 2017 18:44
				di DMW
				Salve a tutti,
qualche traducente per l'onnipresente barbarismo 
influencer, che sta a indicare una persona influente in rete, che ben presto entrerà purtroppo nei nostri 
dizionari?
Saluti,
Andrea
 
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 06 dic 2017 18:47
				di Carnby
				Influenzatore?
			 
			
					
				
				Inviato: mer, 06 dic 2017 18:54
				di Animo Grato
				A me piacerebbe usare sirena.
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: dom, 28 lug 2019 19:17
				di G. M.
				Si potrebbe dire anche 
influente (similmente allo 
spagnolo), che, essendo più breve di 
influenzatore, potrebbe avere più fortuna.
 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: dom, 28 lug 2019 23:06
				di Ferdinand Bardamu
				Sí, si potrebbe dire influente, se non che io, personalmente, riserverei quest’aggettivo per chi influente è davvero: scrittori, filosofi, registi, scienziati. Per il «mestiere» in questione, del cui titolo si fregiano pure persone note al massimo nel loro rione, trovo acconcio il neologismo influenzatore.
Di là dalle preferenze personali, d’influenzatore esistono già diverse occorrenze in Rete. Ne riporto un paio:
Non solo super star: il panorama dei social media è ricco di influenzatori e l’elenco, assicura Inc. che dedica un articolo all’argomento, continua a crescere di giorno in giorno. (Panorama, 10 giugno 2016)
[G]li influenzatori ricompensati: si tratta di personaggi del mondo della moda, dello spettacolo o dello sport che si prestano ad assurgere il ruolo di testimonial della campagna pubblicitaria/virale. (Marco Artusi, Internet marketing experience, 2008)
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: lun, 15 giu 2020 15:04
				di Rollo Tomasi
				Salve a tutti, sono un nuovo iscritto. Non ho trovato filoni di presentazione, quindi lo faccio qui.
Sono felice di aver trovato questo foro perché da tempo, nel mio piccolo, cerco di risollevare le tristi sorti della lingua italiana, contaminata da forestierismi e soprattutto, da anglicismi francamente evitabili, sempre più invasivi e fastidiosi, spettro di una regressione culturale preoccupante. Ho visto qui nei vari filoni molte proposte interessanti e ben argomentate per tradurre al meglio i termini stranieri, alcuni già li uso altri li ho scoperti qui e sono stati illuminanti.
Ho una particolare idiosincrasia per gli anglicismi usati in ambito economico da gente che evidentemente pensa di rendere tutto più figo (o meglio, cool) usandoli, anche dove il significato è ovvio e comprensibile anche a chi non conosce la lingua, come ad esempio "mission" in luogo di "missione", una roba che ho sempre trovato grottesca tanto che all'inizio pensavo si trattasse di volontaria autoironia, una sorta di scimmiottamento dei discorsi degli imprenditori anglosassoni.
Tendenzialmente, sono favorevole a coniare neologismi sensati dove ve ne sia la necessità per mancanza di un traducente effettivo e che non crei ambiguità.
Bene, dopo tutte queste chiacchiere vengo al dunque : in questo caso direi che il termine migliore, anche per assonanza, è sicuramente influenzatore. 
"Influente" continua a sembrarmi soprattutto un aggettivo, credo venga usato di rado come sostantivo.
			 
			
					
				Re:
				Inviato: mer, 17 giu 2020 10:14
				di Tecumseh
				Animo Grato ha scritto: mer, 06 dic 2017 18:54
A me piacerebbe usare 
sirena.
 
La seguo volentieri, e all'evocativo 
sirena affianco l'antonomastico 
pifferaio — o anche gli allotropi 
pifferaro e 
pifferatore, coi quali ci scrolleremmo di dosso in un sol fiato l'ubbia dell'« imprecisione » —, ché, in fondo, resta simile perfino il «  
ferro del mestiere »...
Terminato l'immaginifico volo, caldeggio senz'altro 
influenzatore per le piú che valide ragioni esposte da chi m'ha preceduto.
Infine, un 
buonsalve [ 

 ] a Rollo Tomasi.
 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: ven, 19 giu 2020 13:17
				di Rollo Tomasi
				Grazie del benvenuto, Tecumseh.
Comunque, nella lista dei forestierismi del sito ho trovato un qualcosa di simile per "opinion leader", che è stato tradotto col termine influenzista.
Ecco, volendo si potrebbe usare anche quello o i due termini essere più o meno intercambiabili. Un "influencer" e un "opinion leader" non sono proprio la stessa cosa, credo, ma si assomigliano parecchio.
Influenzatore o influenzista potrebbero andare bene in egual modo per entrambi.
			 
			
					
				Re: Re:
				Inviato: ven, 19 giu 2020 13:47
				di G.B.
				
Il senso è però negativo-scherzoso (e, per scuola di pensiero, l'approvo totalmente). Volendo andare sul neutro, 
influenzatore ha anche il vantaggio di non allontanarsi dalla forma anglicizzante.
 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: sab, 20 giu 2020 18:40
				di Tecumseh
				Rollo Tomasi ha scritto: ven, 19 giu 2020 13:17
[...] "
opinion leader", che è stato tradotto col termine 
influenzista.
Ecco, volendo si potrebbe usare anche quello o i due termini essere più o meno intercambiabili. Un "influencer" e un "opinion leader" non sono proprio la stessa cosa, credo, ma si assomigliano parecchio.
Influenzatore o 
influenzista potrebbero andare bene in egual modo per entrambi.
 
Roberto Cipriani 
conferma. Io, per me, di massima auspico un traducente prediletto, netto, preciso, seguito ove possibile da sinonimi; in questo caso però tendo istintivamente a condividere il « vostro » ragionamento.
Ma se per 
influenzatore ci soccorre — oltre al summentovato Olivetti — l'inclito 
Battaglia, e con ciò parmi apposto definitivo sigillo, per 
influenzista siamo ridotti, ahinoi, a lasciar tradurre 
l'inglese in italiano dai russi... 
  
 
G.B. ha scritto: ven, 19 giu 2020 13:47
Il senso è però negativo-scherzoso (e, per scuola di pensiero, l'approvo totalmente). Volendo andare sul neutro, 
influenzatore ha anche il vantaggio di non allontanarsi dalla forma anglicizzante.
 
Il senso, in realtà, vorrebbe proprio essere 
sbertucciante, soprattutto verso gl'
influenzati. 
 
Per il resto, si legga sopra: condivido!
 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: mar, 04 ago 2020 21:24
				di G.B.
				Propongo anche trascinatore/trascinatrice.
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: mer, 05 ago 2020 12:26
				di Tecumseh
				G.B. ha scritto: mar, 04 ago 2020 21:24
Propongo anche 
trascinatore/
trascinatrice.
 
Troppo « eroe positivo », stavolta... 
  
 
Fuor di celia: la direi una soluzione senz'altro praticabile, però, ripetendomi, di norma preferisco un sol colpo ben mirato a una sventagliata « probabilistica »: 
influenzatore è registrato, perspicuo, [marginalmente] in uso... io perciò l'adotto (l'ho adottato...) convinto e lo propalo senza requie. 

 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: mer, 05 ago 2020 16:22
				di G.B.
				Tecumseh ha scritto: mer, 05 ago 2020 12:26
G.B. ha scritto: mar, 04 ago 2020 21:24
Propongo anche 
trascinatore/
trascinatrice.
 
Troppo « eroe positivo », stavolta... 
  
 
[...]
 
Consapevolmente: volevo anch'io rendere omaggio alla verità, ma non con intento «sbertucciante», bensí, piú che altro, «asetticamente illuminante».
Rimango convinto su 
influenzatore!
 
			 
			
					
				Re: «Influencer»
				Inviato: ven, 01 apr 2022 18:16
				di G. M.
				Ho incontrato oggi la proposta tendenzista: che ne pensate?
			 
			
					
				Re: [FT] *«Assurgere il ruolo»
				Inviato: sab, 02 apr 2022 0:30
				di Freelancer
				Fuori tema
Ferdinand Bardamu ha scritto: dom, 28 lug 2019 23:06
[G]li influenzatori ricompensati: si tratta di personaggi del mondo della moda, dello spettacolo o dello sport che si prestano ad assurgere il ruolo di testimonial della campagna pubblicitaria/virale. (Marco Artusi, 
Internet marketing experience, 2008)
 
Avrebbe dovuto scrivere 
assurgere al ruolo, direi.