Pagina 1 di 1

«Bouchon de radiateur»

Inviato: mer, 23 mag 2018 23:00
di Carnby
Dopo tanti angli(ci)smi un francesismo. Sono sempre stato appassionato di automobili ed è la prima volta che mi sono imbattuto nel bouchon de radiateur. Mi pare d’averlo sempre chiamato stemma da radiatore o qualcosa del genere.

Inviato: gio, 24 mag 2018 9:24
di Ferdinand Bardamu
Nella banca dati IATE è tradotto letteralmente, come tappo del radiatore, ma la definizione è diversa.

Stemma del radiatore mi sembra una buona traduzione.

Inviato: gio, 24 mag 2018 10:21
di Infarinato
Credo che sia in uso anche [il temine nautico] fregio anteriore

Inviato: gio, 24 mag 2018 10:33
di Ferdinand Bardamu
Bello! A proposito di termini nautici, personalmente avevo pensato anche a un’estensione semantica di polena, ma fregio anteriore è molto piú semplice e chiaro. Da una rapida sgugolata pare che il termine includa anche lo stemma piatto, oltre che la statuina presente sul cofano delle vetture di marchi come Jaguar o Rolls-Royce.

Inviato: gio, 24 mag 2018 19:41
di Millermann
Essendo, in effetti, il fregio simile a una piccola polena, si potrebbe chiamare proprio cosí, fregio a polena, in modo da distinguerlo dallo stemma piatto.

P.S. E ora, spero che mi scuserete per questo piccolissimo fuori tema. ;) Sentir parlare di polene mi ha fatto tornare in mente una frase palindroma ideata tanto tempo fa, e m'è venuto il desiderio di condividerla con voi, cosí, per farvi sorridere.

«E no, Penelope: la tela tessi? Lui, Ulisse, tale tale, polene pone!» :mrgreen: