Pagina 1 di 1
«Putsch»
Inviato: lun, 18 dic 2006 18:32
di Marco1971
Ora mi salteranno addosso gli storici, ma sinceramente non capisco la necessità di questo termine quando si può ricorrere a colpo di stato o all’ispanismo golpe, di fattura tale che non c’è neanche da modificarlo, e che offre i derivati golpismo e golpista (invece dei viscidi ibridi putschista e putschismo).
Inviato: lun, 18 dic 2006 21:07
di CarloB
Putsch mi pare usato esclusivamente da chi parla e scrive di storia tedesca, in particolare con riguardo al fallito putsch di Monaco di Adolf Hitler, o "putsch della birreria".
Penso che bisognerebbe usare sempre colpo di stato, o tentato colpo di stato, perché scrivere golpe a proposito di Hitler suona un po' bizzarro.
E' però anche vero che i nostri cugini ispanofoni hanno un lessico alquanto ricco in materia: il tentativo di colpo di stato (fallito?) credo si definisca intentona; l'inizio del colpo di stato, che parte da una caserma, è il cuartelazo o il pronunciamiento. Il golpe credo che sia il colpo di stato perfezionato e concluso. Il putsch fallito di Hitler era piuttosto una intentona o un pronunciamiento che non un golpe. Quello di Pinochet fu un golpe a tutti gli effetti.
Su questo potrebbe darci lumi Brazilian Dude o un altro esperto di castigliano di Spagna e di Sudamerica.
Ma mi domando: putsch è davvero così frequente?
PUTSCH
Inviato: lun, 18 dic 2006 21:29
di Uri Burton
Partendo dalle considerazioni di Carlo B direi che una traduzione adeguata sembrerebbe quella del Devoto Oli: sommossa, colpo di mano (d'un partito armato)
Inviato: lun, 18 dic 2006 23:07
di Federico
Mi sembra una parola usata con una certa parcità (specie rispetto a golpe), perciò niente di male. O no?
Inviato: mar, 19 dic 2006 0:39
di Marco1971
Ossolesceggia il nostro Federico?

Inviato: mar, 19 dic 2006 0:56
di Brazilian dude
Todo perfecto. Potrei solo aggiungere all'ottimo intervento di Carlo che per cuartelazo esiste anche la forma cuartelada.
Inviato: lun, 26 feb 2007 0:07
di CarloB
Mi scuso per l'intervento tardivo. Cuartelada è portoghese o castigliano come cuartelazo? In questo secondo caso, qual è il vocabolo portoghese (-brasiliano) equivalente?
Inviato: lun, 26 feb 2007 17:56
di Brazilian dude
Cuartelada è spagnolo. In portoghese si scrive quartelada, però è molto più comune golpe (militar), almeno in Brasile. In portoghese facciamo come in italiano, usiamo qua e quo, mentre in spagnolo si usa cua y cuo: portoghese/italiano quando, quanto; spagnolo cuando, cuanto.
Inviato: lun, 26 feb 2007 18:29
di CarloB
Molte grazie, Brazilian Dude.