Pagina 1 di 1

«Leader»

Inviato: mar, 12 giu 2018 0:31
di Ferdinand Bardamu
Di leader si è discusso in lungo e in largo nel fòro. Il suo uso in politica, poi, trova in capo la traduzione piú semplice.

Qui volevo aggiungere una possibile traduzione dell’anglismo usato in funzione attributiva (o predicativa), per esempio nella locuzione sentita e strasentita in uso nelle comunicazioni commerciali, ossia «(l’)azienda (è) leader».

A tutti i validissimi traducenti inseriti nella lista vorrei aggiungerne un altro. Su un vecchio pacchetto di sigarette compare la pubblicità di una ditta di confezioni; vi si legge (sott. mia): «La [nome marca] è in testa nell’era della specializzazione». «L’azienda Tal dei Tali è leader nel settore…» diventerebbe cosí «L’azienda Tal dei Tali è in testa nel settore…».

Inviato: mar, 12 giu 2018 9:14
di Carnby
Tra l’altro in inglese «azienda leader» non ha senso: semmai si direbbe leading company.

Inviato: mar, 12 giu 2018 9:33
di guidoalberto
Una volta si adoperava anche l'aggettivo «primario».
«Primaria azienda di..», «primaria fabbrica di..» eccetera.
Anche «premiata ditta» in sostanza voleva rendere la stessa idea che oggi viene espressa con la parola inglese.

Inviato: gio, 14 giu 2018 10:26
di Antujo
Quando leggo leader come apposizione, nella mia mente talvolta la sostituisco con preminente.

Re: «Leader» e «leadership»

Inviato: ven, 17 set 2021 20:39
di Ferdinand Bardamu
guidoalberto ha scritto: mar, 12 giu 2018 9:33 Una volta si adoperava anche l'aggettivo «primario».
«Primaria azienda di..», «primaria fabbrica di..» eccetera.
In Economics & Business. Dizionario enciclopedico economico e commerciale di Fernando Picchi (Bologna: «Zanichelli», 2001), opera bilingue inglese-italiano e italiano-inglese, alla voce «Leader» si fornisce, nella prima accezione, la traduzione azienda primaria («[…] un’azienda che è all’avanguardia in un determinato settore per l’avanzata tecnologia o per le tecniche di vendita che usa, o che funge da guida nella determinazione dei prezzi o di altre condizioni di mercato»).

Subito sotto, la voce «Leadership» («[…] la posizione di un’impresa o di un Paese che si trova all’avanguardia in un determinato settore industriale per l’alto grado di tecnologia usata o per altri motivi che ne fanno un punto di riferimento per le altre aziende o per gli altri Paesi») è tradotta in italiano con guida, comando, egemonia.

Re: «Leader»

Inviato: lun, 23 gen 2023 15:11
di Luke Atreides
Senno Guidone.

Re: «Leader»

Inviato: lun, 23 gen 2023 15:16
di Ferdinand Bardamu
Luke Atreides ha scritto: lun, 23 gen 2023 15:11 Sennoò Guidone.
Non penso proprio. È un termine arcaico e piuttosto raro pure anticamente; e inoltre quale vantaggio avrebbe rispetto a guida?

Re: «Leader»

Inviato: lun, 23 gen 2023 16:47
di Luke Atreides
Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 23 gen 2023 15:16
Luke Atreides ha scritto: lun, 23 gen 2023 15:11 Sennoò Guidone.
Non penso proprio. È un termine arcaico e piuttosto raro pure anticamente; e inoltre quale vantaggio avrebbe rispetto a guida?
Renderlo più poetico.

Re: «Leader»

Inviato: lun, 23 gen 2023 18:49
di Ferdinand Bardamu
Luke Atreides ha scritto: lun, 23 gen 2023 16:47Renderlo più poetico.
A che pro, mi perdoni? A chi potrebbe servire una parola «piú poetica», arcaica e rara perfino nella lingua antica? Non siamo qui a fare esercizi di stile… :roll: