Pagina 1 di 1
Calcio, anzi «football»
Inviato: mer, 13 giu 2018 13:46
di Carnby
Fresca fresca, proprio di oggi. Segnalo anche la discutibile scelta di certi caratteri.
«La Nazione» ha scritto:Il bando introduce le cosiddette gare <pick>, ovvero un certo numero di match clou per ogni pacchetto che la tv deciderà in che giorno e a che orario collocare. Le gare <pick> sono 8 nei pacchetti 5 e 6, i più costosi, solo 4 nel pacchetto 7.
In pratica tutti i big-match saranno programmati nel prime time, tenendo conto degli impegni europei delle squadre.
(13 giugno 2018 inserto «Quotidiano sportivo» p.2).
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: gio, 19 feb 2026 11:39
di ilparoliere
Ho notato che secondo questo
sito l'anglicismo
football si è scelto di tradurre con
calcio al posto del più corretto
pallapiede per richiamare il calcio fiorentino.

Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: gio, 19 feb 2026 11:50
di Carnby
ilparoliere ha scritto: gio, 19 feb 2026 11:39
Ho notato che secondo questo
sito l'anglicismo
football si è scelto di tradurre con
calcio al posto del più corretto
pallapiede per richiamare il calcio fiorentino.
Può essere, ma in ogni caso nelle lingue romanze è sempre stato difficile adattare
football:
frfootball (o anche
foot),
esfútbol (raro
balompié),
ptfutebol…
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: gio, 19 feb 2026 13:22
di brg
Perché un ipotetico "pallapiede" dovrebbe essere più corretto di "calcio"? Corretto in che senso e secondo quale metrica di correttezza?
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: gio, 26 feb 2026 9:56
di Difesa Italiano
Mi associo alla domanda di @brg: sulla base di cosa è più corretto?
Quando facciamo ragionamenti di questo tipo ci stiamo mentalmente sottomettendo alla mentalità dominante: il termine straniero è più degno e noi possiamo tutt'al più creare un termine vagamente somigliante.
Calcio è un traducente italianissimo, bel riferimento ad antiche attività di diporto italiane. Ben venga!
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: ven, 27 feb 2026 8:59
di Carnby
Il problema è che calcio ha tradotto association football/soccer e Gaelic football ma non American football, Canadian football, Australian (rules) football… e nemmeno beach soccer.
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: ven, 27 feb 2026 17:14
di brg
Lanfranco Caretti nel suo scritto "Noterelle calcistiche" (in "Lingua Nostra" vol. XII, 1951) parla di "calcio americano", definendolo "un gioco che è sostanzialmente il rugby". Negli anni '50, '60 e '70 si trovano vari riferimenti al "calcio americano" in libri e giornali.
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: mer, 11 mar 2026 21:07
di Difesa Italiano
Carnby ha scritto: ven, 27 feb 2026 8:59
Il problema è che
calcio ha tradotto
association football/
soccer e
Gaelic football ma non
American football,
Canadian football,
Australian (
rules)
football… e nemmeno
beach soccer.
Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.
Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: mer, 11 mar 2026 21:23
di G. M.
Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché
calcio sarebbe forse meglio
pallovale (con una qualche specificazione).

Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: mer, 11 mar 2026 22:03
di Millermann
Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07
Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano, mentre il «beach soccer» potremmo tradurlo spiaggiacalcio? Anche se suona meglio calcio su sabbia.
In realtà, il
beach soccer ha già un suo nome italiano riconosciuto:
calcio da spiaggia.
Storia un po' piú variegata quella del
calcio a 5: conosciuto internazionalmente come
futsal (parola macedonia spagnola, da
fútbol de salón, ormai arrivata anche qui), inizialmente da noi si chiamava
calcetto, poi si passò al nome ufficiale
calcio a 5, mentre lo sport originale, nato nel 1930 in Sudamerica, è noto anche come
calcio da sala.

Re: Calcio, anzi «football»
Inviato: mer, 11 mar 2026 23:46
di Carnby
Difesa Italiano ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:07
Perché non sono calcio. Il «soccer» lo chiamiamo calcio americano…
Non ho capito.
G. M. ha scritto: mer, 11 mar 2026 21:23
Se il gioco «è sostanzialmente il rugby», anziché
calcio sarebbe forse meglio
pallovale (con una qualche specificazione).
Insomma, i patiti di
rugby avrebbero
molto da obiettare. Il
football americano e canadese è chiamato
gridiron football, letteralmente «graticola», perché il campo da gioco è diviso in linee numerate per ogni iarda.