Pagina 1 di 1

«First lady» e «first gentleman»

Inviato: sab, 16 giu 2018 20:07
di G. M.
Al momento la lista del foro ha: «prima cittadina, prima signora; moglie del presidente, ecc.; (scherz. o iron.) regina».
Vorrei sentire il vostro parere sulla proposta di Gabriele Valle:
first lady: prima dama

Nota: documentato dal 1834 nell’inglese del Nordamerica, stando al Merriam-Webster, first lady ha il senso eminente di «moglie del presidente degli Stati Uniti». Per estensione, in quella lingua, first lady è ‘moglie del capo di Stato o del Governo’; anche ‘donna che eccelle in un’arte o professione’. Le lingue latine, piegandosi all’inglese senza rinunciare alla loro natura, hanno assimilato, tramite il calco, questa simpatica locuzione. In questo modo è stata creata primeira dama in portoghese, première dame in francese, primera dama in spagnolo. Anche in italiano andrebbe bene prima dama, visto che, storicamente, dama era ‘moglie del signore feudale’. Chi rigetta la parola dama perché suona rancida, tenga presente che, nell’inglese del passato, lady era solo ‘donna della nobiltà’, ‘moglie o vedova di un cavaliere’. Molte parole antiche svolgono un’utile funzione nel trattare i forestierismi. [...]
Apro anche la questione di come tradurre first gentleman, com'è denominato il consorte quando è di sesso maschile. Facendo un giro sulla Vichipedia, trovo che in spagnolo è primer caballero e in portoghese primeiro-cavalheiro.

Inviato: sab, 16 giu 2018 22:30
di Carnby
Qui damo è voce vernacola, che però significava ‘fidanzato, amico intimo di una signorina’.

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: gio, 27 gen 2022 14:49
di Utente cancellato 676
Giacché con buona probabilità la foga politicamente corretta potrebbe darci una Presidentessa della Repubblica − speriamo almeno capace, ché dei cromosomi di un PdR non mi interessa punto −, iniziamo già a proporre validi traducenti per First gentleman? Davvero Primo cavaliere viene in concio‽

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: gio, 27 gen 2022 16:09
di G. M.
Dato che lady ~ gentleman, come dama ~ caballero, in molti casi corrispondono esattamente ai nostri signora ~ signore (per esempio proprio nella formula cristallizzata signore e signori per salutare un pubblico), si potrebbero usare banalmente prima signora e primo signore?

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: gio, 27 gen 2022 16:10
di Luke Atreides
Ecco qui, qualche mia proposta di traducenti per First gentleman e First lady al momento:

First gentleman: Primo cavaliere, Primo galantuomo, Primo gentiluomo/damo, Primo uomo, Primo damo

First lady: Prima cavaliera, Prima gentildama o gentildonna, Prima donna

E poi Fate Vobis

P.S. Il termine cavaliera lo trovai sul sito dell'Accademia della Crusca nella sezione consulenze:

https://accademiadellacrusca.it/it/cons ... ereem/2932

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: gio, 27 gen 2022 19:21
di valerio_vanni
Canape lasco ctonio ha scritto: gio, 27 gen 2022 14:49 Giacché con buona probabilità la foga politicamente corretta potrebbe darci una Presidentessa della Repubblica − speriamo almeno capace, ché dei cromosomi di un PdR non mi interessa punto −, iniziamo già a proporre validi traducenti per First gentleman? Davvero Primo cavaliere viene in concio‽
Allora speriamo che non sia coniugata, così ci evitiamo il problema per qualche anno ;-)

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: ven, 28 gen 2022 7:49
di Carnby
Prima signora e primo signore.

Re: «First lady» e «first gentleman»

Inviato: ven, 28 gen 2022 13:15
di domna charola
Prima donna proposto sopra ha già un significato preciso; così anche gentildonna, che allude comunque a caratteri di ascendenza genealogici che non sono richiesti oggi per la carica.
In generale, una donna, indipendentemente dallo stato di famiglia, è "signora", quindi concordo con la proposta sopra, prima signora, e di riflesso primo signore, che è comunque il titolo a cui ci si rivolge a un maschio.