Pagina 1 di 1
«Aquagym», «acquagym»
Inviato: mer, 08 gen 2020 22:27
di G. M.
Dal
Treccani:
aquagym ‹äku̯ëǧìm› s. ingl. [comp. del lat. aqua «acqua» e di gym(nastics) «ginnastica»], usato in ital. al femm. (e pronunciato comunem. ‹aku̯aǧìm›). – Insieme di esercizî ginnici che si compiono in piscina o ambienti acquatici su base musicale, sfruttando la resistenza esercitata dall’acqua sul movimento.
Si trova anche ampiamente usato il semiadattamento
acquagym.
In Rete vedo che sono ampiamente usati (Google indica migliaia d'attestazioni)
idroginnastica e
acquaerobica; tuttavia —non sapendo più o meno nulla di questo sporte— non mi è ben chiaro se questi termini siano corrispondenti esatti, o se ci siano delle differenze. Qualche frequentatore di piscine o palestre ne sa di più?
Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: gio, 09 gen 2020 10:00
di Millermann
Su
questo sito (che ne sa sicuramente piú di me e di lei messi insieme

) si parla in modo praticamente intercambiabile di
acquagym,
idroginnastica e
acquaerobica. Dunque dovrebbero essere validi entrambi i traducenti.
Tra l'altro, pare che il termine «aquagym» sia una creazione francese (uno
pseudoanglicismo, quindi), e che sia addirittura un marchio registrato; al contrario, nei paesi anglofoni si usa
«water aerobics» (talvolta abbreviato in «waterobics») oppure «aquafitness» o «aqua aerobics».
Giudichi un po' lei!

Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: gio, 09 gen 2020 10:25
di G. M.
Grazie, Millermann.
Millermann ha scritto: gio, 09 gen 2020 10:00Tra l'altro, pare che il termine «aquagym» sia una creazione francese (uno
pseudoanglicismo, quindi) [...]
In effetti, mi accorgo ora che né
aquagym né
aqua gym compaiono nel mio vocabolario d'inglese sul computiere, né nei due o tre che ho consultato in Rete. Evidentemente gli stessi compilatori del
Treccani sono caduti in errore.
Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: sab, 18 dic 2021 14:24
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Millermann ha scritto: gio, 09 gen 2020 10:00
Su
questo sito (che ne sa sicuramente piú di me e di lei messi insieme

) si parla in modo praticamente intercambiabile di
acquagym,
idroginnastica e
acquaerobica. Dunque dovrebbero essere validi entrambi i traducenti.
Tra l'altro, pare che il termine «aquagym» sia una creazione francese (uno
pseudoanglicismo, quindi), e che sia addirittura un marchio registrato; al contrario, nei paesi anglofoni si usa [url=
https://en.wikipedia.org/wiki/Water_aerobics]«water aerobics»[/url] (talvolta abbreviato in «waterobics») oppure «aquafitness» o «aqua aerobics».
Giudichi un po' lei!
Alla luce di ciò perché non preferire il più snello ed eloquente
acquaerobica, o al più «
aerobica in acqua» (che ha di gran lunga il maggior numero di occorrenze in Google, almeno da una rapida scorsa)?
Da quel che vedo
idroginnastica è usato più in ambito riabilitativo, che non in quello ricreativo/salutistico.
Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: dom, 18 gen 2026 21:44
di ilparoliere
Segnalo anche il traducente italiano
idroaerobica. Invece non ho trovato molte occorrenze per
acquaginnastica.
Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: lun, 19 gen 2026 9:28
di ilparoliere
Onestamente è meglio tradurre
aquagym con
idroginnastica o
acquaerobica? Quali dei due traducenti italiani è più "ufficializzato"?
P.S.: Io voto per
idroginnastica, dato che
aquagym è sovente tradotto con
ginnastica acquatica.
Re: «Aquagym», «acquagym»
Inviato: lun, 19 gen 2026 13:12
di Carnby
Non so quanto sia valido, però in tedesco si distingue tra
Wassergymnastik e
Aquafitness.