Pagina 1 di 3
«Live action»
Inviato: lun, 04 mag 2020 22:09
di G. M.
Un
live action è un filme
Devoto-Oli ha scritto:nel quale le vicende di un noto cartone animato, fumetto o videogioco vengono interpretate da attori in carne ed ossa: il regista ha abbandonato l'animazione per il l. a.; “Perfect Girl Evolution” arriverà al cinema in versione l. a.
Un
esempio d'uso dal portale Treccani. Tra le nostre lingue sorelle, la
IATE ha la traduzione solo per il francese,
prise de vue réelle.
Idee, proposte...?
Re: «Live action»
Inviato: lun, 04 mag 2020 22:20
di G.B.
Realizzazione/versione cinematografica?
Re: «Live action»
Inviato: lun, 04 mag 2020 22:25
di Ferdinand Bardamu
Propongo
versione in carne e ossa. Un esempio:
La live-action mania è nata recentemente in seguito a una forte crisi che il cinema ha vissuto e che è diventata insostenibile nel secondo decennio degli anni '00. Non è un caso, infatti, che è proprio dal 2010 che la Casa di Topolino abbia deciso di puntare sulle versioni "in carne e ossa" di Classici che hanno fatto la sua storia[.] (
FONTE)
Re: «Live action»
Inviato: lun, 04 mag 2020 22:38
di Marco1971
La definizione dell’
Oxford Lexico è:
Action in films involving filming real people or animals, as contrasted with animation or computer-generated effects.
[as modifier] ‘a live-action version of the cartoon’
Si potrebbe parlare di
rifacimento impersonato o di
impersonamento/impersonazione. Riprendendo l’esempio qui sopra:
una versione impersonata del disegno animato.
Ma va bene anche
versione in carne e ossa, come proposto da Ferdinand.
Re: «Live action»
Inviato: lun, 04 mag 2020 22:50
di Tecumseh
Aggiungo
con [attori] umani.
Qui una fonte attinente delle quasi mille variamente contestualizzate rinvenibili al momento gugolando l'esatta locuzione.
Re: «Live action»
Inviato: mer, 06 mag 2020 15:19
di Marco1971
Ecco,
con attori umani, quindi, volendo, molto semplicemente, si potrebbe dire «la versione umana della
Bella e la Bestia» e, per ellissi, «l’umana della
Bella e la Bestia». Ma poi vi diranno che
live action è piú preciso... e invece no,
versione umana è molto piú preciso di
live action, che letteralmente significa
azione in diretta/dal vivo e che potenzialmente potrebbe riferirsi a mille altre cose.

Re: «Live action»
Inviato: mer, 06 mag 2020 18:53
di Tecumseh
Salve, Marco, lei non avverte il rischio che « la versione umana della
Bella e la Bestia » potrebbe esser da taluni istintivamente percepita quale contrapposizione a un'ipotetica
versione inumana, nel senso di
spietata,
crudele?
Proprio « per pensarle tutte », come soleva proferire la mia saggia nonna...

Re: «Live action»
Inviato: mer, 06 mag 2020 19:05
di Marco1971
Come
live action potrebbe essere interpretato, ad esempio, come scene di sesso riprese dal vivo.

Ma quando una parola o una locuzione comincia a essere usata in un dato senso e in un preciso contesto, finisce col designare quella cosa specifica senza dar adito a dubbi e interpretazioni.

Re: «Live action»
Inviato: mer, 05 lug 2023 23:07
di brg
Al di là del fatto che l'espressione "con attori in carne ed ossa" è la più precisa, trovo che si possa dire anche "dal vivo" o "con riprese dal vivo" o usando simili espressioni. Assieme al parallelismo con la, tutt'altro che precisa, espressione inglese, l'uso di "dal vivo" in italiano si fa apprezzare come traduzione di "live action" in quanto originariamente era associato al ritrarre un soggetto "in carne ed ossa".
Re: «Live action»
Inviato: mer, 05 lug 2023 23:26
di Carnby
Con attori veri?
Re: «Live action»
Inviato: gio, 06 lug 2023 9:01
di domna charola
Carnby ha scritto: mer, 05 lug 2023 23:26
Con attori veri?
Ma anche semplicemente "con attori", tenendo conto della definizione corrente del termine:
"2. Interprete di un’azione drammatica rappresentata scenicamente"
https://www.treccani.it/vocabolario/attore/
Va considerato infatti che i personaggi di un cartone animato non interpretano una storia, ma sono sé stessi in varie storie. Intendo dire, l'Uomo Ragno disegnato è proprio l'Uomo Ragno in persona, mentre l'attore che lo interpreta è, appunto, un attore.
Specificare anche "vero" mi sembra quasi ridondante, implica che possano esistere "attori finti". Per carità, in futuro probabilmente nel metaverso o in altre diavolerie informatiche esisteranno figure virtuali riconoscibili come "individui" e con il loro seguito di seguaci, che a loro volta interpreteranno varie storie con personaggi diversi. Ma al momento ancora non abbiamo - per fortuna - nulla del genere.
"Con attori veri" inoltre mi fa pensare all'altra alternativa possibile e esistente, gli attori che non sono attori professionisti, dando più peso alla qualifica professionale che non all'azione che svolgono. Ad esempio, Olmi nell'Albero degli Zoccoli non ha usato attori veri, ma ha preso ampiamente persone dai luoghi dove girava.
Re: «Live action»
Inviato: dom, 14 lug 2024 19:11
di Il Dottor Mannaro
Oltre ai vari «con attori», «con umani», «(con attori) in carne e(d) ossa» aggiungerei «in presa diretta», ovvero con sonoro e video registrati in simultanea in quanto, non essendo prodotti di animazione, salvo eccezioni non necessitano di doppiaggio e quindi di uno scollamento temporale fra la realizzazione delle immagini e l'incisione dei dialoghi. Che ne dite?
Re: «Live action»
Inviato: dom, 14 lug 2024 20:27
di Infarinato
Che è un concetto completamente diverso.

Re: «Live action»
Inviato: lun, 15 lug 2024 16:53
di Il Dottor Mannaro
Eppure osservo che, nel settore, l'espressione «presa diretta» è spesso impiegata per intendere semplicemente e genericamente la recitazione cinematografica con un interprete in carne ed ossa. Un attore di teatro o un doppiatore che parlano dei colleghi «di presa diretta» non si riferiscono alla modalità di registrazione, ma al fatto che stanno parlando di attori di cinema... Un
attore di presa diretta è un attore cinematografico: badate all'uso che viene fatto in pressoché tutti i risultati che vengono fuori. Nell'uso, a mio avviso, una sorta di sinonimia c'è, al punto che la proponevo come alternativa, ma leggerò volentieri argomentazioni più dettagliate in senso contrario.
Re: «Live action»
Inviato: lun, 15 lug 2024 17:32
di ✺✺✺ (cancellato)
"Con attori
veri" potrebbe essere frainteso, intendendo "con attori che non sono degli scappati di casa/improvvisati". Io preferirei "con attori
reali" (che ha anch'esso delle attestazioni qua e là).
Presa diretta, concordo coll'amministratore, è un concetto completamente diverso e così viene registrato:
https://dizionario.internazionale.it/pa ... sa-diretta