Pagina 1 di 1

copriwater

Inviato: sab, 13 gen 2007 13:55
di ann
:cry: mi dispiace tanto dovere usare la parola copriwater per tradurre abattant, ho pensato alla parola semplice asse anche se i miei colleghi sembrano di preferire la prima. Secondo voi asse va bene? ci sarebbe un'altra parola per parlare del coperchio del gabinetto? Ho trovato quel posto dove usano "asse" e dove mi sembra chiaro sia la cosa che va su e giù...
http://xmau.com/mate/toilet.html

Inviato: sab, 13 gen 2007 14:19
di Fausto Raso
E se adoperasse coprisedile del bagno? :wink:

Inviato: sab, 13 gen 2007 15:21
di ann
:cry: coprisedile si usa già per quella cosa usa e getta di carta che si mette sul sedile di un gabinetto... Mi pare...

Inviato: sab, 13 gen 2007 18:55
di Marco1971
Il copriwater è:
Il GRADIT ha scritto:foglio, spec. di carta, appositamente sagomato, che si mette sull’asse del water per protezione igienica.
Il coprisedile è:
Il GRADIT ha scritto:copertura in paglia o altro materiale che si appoggia sui sedili degli autoveicoli per ripararli dall’usura.
La parola esatta è proprio asse:
Il GRADIT ha scritto:3 tavoletta, coperchio con cui viene chiuso il WC.

Inviato: sab, 13 gen 2007 22:21
di Federico
Dunque adesso si usa copriwater nel senso di asse? Mai sentito prima. (Comunque mi parrebbe corretto chiamarlo copriasse.)

Inviato: lun, 15 gen 2007 9:13
di ann
Tantissime grazie :P