«Mindfulness»
Moderatore: Cruscanti
- Rollo Tomasi
- Interventi: 40
- Iscritto in data: sab, 13 giu 2020 14:06
«Mindfulness»
Ho scoperto questa parola solo di recente, in un articolo su un giornale nazionale, si parlava della "mindfullness dei malati di coronavirus".
Incuriosito dallo strano utilizzo del termine sono andato a cercare una definizione ma non l'ho trovata sui vocabolari. Pare sia una cosa invece ben conoscuta nell'ambito della psicologia, tanto da avere una voce su Wikipedia, senza però alcun tentativo di traduzione : https://it.wikipedia.org/wiki/Mindfulness
In francese e spagnolo viene resa come "coscienza piena".
Incuriosito dallo strano utilizzo del termine sono andato a cercare una definizione ma non l'ho trovata sui vocabolari. Pare sia una cosa invece ben conoscuta nell'ambito della psicologia, tanto da avere una voce su Wikipedia, senza però alcun tentativo di traduzione : https://it.wikipedia.org/wiki/Mindfulness
In francese e spagnolo viene resa come "coscienza piena".
Re: «Mindfulness»
E cosí dovremmo rendere pure noi...Rollo Tomasi ha scritto: ↑ven, 26 giu 2020 13:32 In francese e spagnolo viene resa come "coscienza piena".
In un mondo perfetto si sarebbe coniato per-coscienza, come polo opposto della in-coscienza...
(Sí, per- nell'accezione di «compimento», «completamento» si affigeva primariamente ai verbi in latino, ma non credo troppo in questo tipo di autolimitazioni, quando si tratti di [pura] onomaturgia).
G.B.
Re: «Mindfulness»
Ma ipercoscienza?
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Mindfulness»
Oppure piena consapevolezza.
-
- Interventi: 1312
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Mindfulness»
Da quanto ne so, mindfulness traduce in generale un atteggiamento tipico di molte filosofie, tra cui quella stoica in cui viene definita προσοχή (prosoché). In latino questo concetto si traduce spesso con espressioni del tipo avere l'animo intento o animavvertire. Nella lingua letteraria la parola animavversione è sopravvissuta col significato di "rimprovero", ma sarebbe bello e utile recuperarla col significato originale di "attenzione", "percezione". Aggiungo anche che si potrebbero coniare termini come destezza, prendendo spunto dalla traduzione di Leopardi del manuale di Epitteto:
tradotto comeEnchiridion di Epitteto-Arriano ha scritto: ἐὰν δέ ποτε γίνηται καιρός, ἐντετάσθω σοι ἡ προσοχή, μήποτε ἄρα ὑπορρυῇς εἰς ἰδιωτισμόν
Volgarizzamento del Manuale di Giacomo Leopardi ha scritto: e se ciò per alcuna occasione talvolta non si potrà schivare, ricòrdiati di stare desto e attento più del consueto, che tu non trascorressi nei modi e costumi della comune gente.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 32 ospiti