Pagina 1 di 1

questa volta babordo...

Inviato: mar, 16 gen 2007 19:42
di ann
:roll: avrei ancora un problemino col vocabolario maritimo. Da quanto visto nelle mie ricerche di oggi, per tradurre babord posso usare due parole in italiano. La semplice parola sinistra usata, pare, dagli stessi marinai italiani o la parola babordo che mi sembra non solo sia connotata come particolare al vocabolario marinaresco ma mi sembra possibile aggiungere qualche altra connotazione, che però non so come definire. Questa parola vi sembra piuttosto "vecchia", o particolare al linguaggio della letteratura marinesca?

Inviato: mar, 16 gen 2007 21:04
di Marco1971
Il Panzini, riportato nel Battaglia, dice questo:
Babordo, termine marinaresco, ignoto ai marinai italiani, noto ai ragazzi che leggono romanzi di avventure.
E nella nota etimologica, sempre del Battaglia:
La voce italiana s’incontra, di solito, nelle traduzioni (cfr. la citaz. da Panzini).
Ciò è confermato anche dal Treccani:
[...] la parola, diffusa attraverso traduzioni dal francese e accolta nei romanzi d’avventure, è ignota al linguaggio della marina italiana, che adopera invece sinistra.
Lo stesso vale per tribordo, detto dritta dai marinai.

Inviato: mar, 16 gen 2007 21:37
di ann
Grazie! Che cosa strana... Quindi la potrei indicare come "gallicismo" oppure semplicemente come voce "rara"? Non la posso eliminare, esiste...

Inviato: mar, 16 gen 2007 21:42
di Marco1971
Il bilingue Robert & Signorelli, sotto babord, dà le traduzioni sinistra e babordo, marcando quest’ultima come littér., vx. Il Boch si spinge fino a scorretto...! Comunque non direi rara. Forse conviene mettere una noterella per spiegare che il termine è usato in letteratura, ma non dai marinai.

Inviato: mer, 17 gen 2007 10:29
di ann
Sì, ma per evitare la nota su un termine tecnico, l'indicazione "letterario" non mi sembra male con forse una marca da creare che significa "evitarne l'uso"...
Grazie ancora... :lol: sono molto contenta di avere trovato un esempio così strano!!!

Inviato: mer, 17 gen 2007 10:44
di Infarinato
ann ha scritto:Sì, ma per evitare la nota su un termine tecnico, l'indicazione "letterario" non mi sembra male con forse una marca da creare che significa "evitarne l'uso"...
«Evitarne l’uso» mi sembra eccessivo: tribordo e babordo sono ben compresi da chiunque abbia un minimo grado d’istruzione, anzi direi che l’«italofono medio» crede che questi siano i termini marinareschi «ufficiali». Direi piuttosto che (paradossalmente?) sono dritta e sinistra a essere limitati ai manuali nautici… ma qui mi fermo ché non sono nemmeno sicuro di questo, non essendo uno specialista.

P.S. Mi pare significativo il fatto che il GRADIT marchi questi due vocaboli come «tecnico-specialistici (marina)» e non «letterari», rimandando da tribordo a dritta, ma non da babordo a sinistra

Inviato: mer, 17 gen 2007 21:13
di ann
E' proprio questo l'argomento del mio lavoro per cui userò gli articoli relativi alla parola babord (e babordo e sinistra ) nei dizionari monolingui/bilingui : la difficoltà per definire i limiti d'uso delle parole nei dizionari, e la totale mancanza di sistematicità nell'indicare il campo tecnico a cui appartengono. E parlerò del vocabolario della marina nei bilingui francese-italiano!!! Mi avrete aiutato tanto, Grazie :lol: