Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Carnby »

C'è anche angeler, ‘seguace affezionato di Alberto Angela’. E come dimenticare Svalutation di Adriano Celentano?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Codesti però rientrano nell’uso ironico o scherzoso, soprattutto il secondo. Il primo è un altro esempio simile a mentaners, in cui il suffisso sta a indicare «ammiratore di un certo personaggio televisivo». Insomma, in queste formazioni, adoperate principalmente e, direi, quasi esclusivamente in gruppi di discussione in Rete, il suffisso ha assunto un significato molto ristretto. In giffoners noto invece un uso connotativamente neutro del suffisso, tanto che nelle occorrenze in Rete la parola non è nemmeno racchiusa tra virgolette.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5275
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Tra l’altro «svalutation» risulta quasi impronunciabile in inglese dato che non ci sono parole native che cominciano per sv /zv-/. Com’è successo per sgraffiti, si ricorrerebbe a [sf-].
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Riporto un brano di un aggiornamento di Facebook che mi è capitato di leggere: «Così continua la nostra Domenica con il "NUTRIMENTO TIME" dei nostri A-MICI».

Nel fòro si è già parlato di doccia time (non riesco però a ritrovare il filone dedicato); se cercate «pappa time» su Google troverete svariati risultati. Altri se ne trovano se si digita time in unione coi pasti della giornata (pranzo, cena, merenda, ecc.) o con nomi di pietanze.

La produttività di questa specie di composto ibrido è però potenzialmente illimitata. La sua malnata natura ibrida fa sí che l’uso si limiti necessariamente al registro colloquiale. (Però che noia: per l’italiano medio bisogna metter dappertutto il «condimento» anglosassone, sennò l’italiano non sa di niente :roll:).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2304
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di G. M. »

Un'altra formazione produttiva, per ora —mi sembra— piuttosto rara e più o meno limitata al linguaggio giornalistico, è quella di fondere il nome di un politico con (eco)nomics per indicare il pensiero o i programmi economici del tal politico: così troviamo Renzinomics (1, 2), Salvinomics, Draghinomics, Melonomics...
Il termine risultante dalla fusione è scritto a volte colla maiuscola e a volte colla minuscola.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 874
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di G.B. »

Tra gli anglicismi e i falsi anglicismi commentati dalla Corbolante nel suo ultimo articoletto, dà negli occhi autunners, di cui però trovo in Rete pochissime ricorrenze. Vien fatto di domandarsi, anzi, se l'attenzione dedicata a questo ibrido (non ho fatto caso agli altri) fosse invero meritata. In certi contesti, concedere uno spazio (seppur critico) a un uso ristrettissimo è forse piú pericoloso che lasciarlo perdere (sempre che il pericolo che si diffonda sia sinceramente sentito).
G.B.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Nel quotidiano L’Arena di oggi 4 dicembre, a pagina 17 il titolo di una tabella recita «I Comuni rifiuti free». Qualcuno potrebbe ribattere che il ricorso all’anglismo è dettato da ragioni di spazio: ma allora perché non hanno scritto «I Comuni zero rifiuti», che ha lo stesso numero di caratteri?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Una nota catena multinazionale di ristorazione rapida pubblica un annuncio di lavoro in cui si legge «Cerchiamo pollo lovers». Il composto ibrido è ripetuto nel titolo e nel corpo del testo: ciò mi fa pensare che non sia soltanto un neologismo ad effetto.

Posso credere inoltre che l’abbiano coniato per alleggerire il tono: noto allora che un’altra soluzione, altrettanto leggera, come pollofili, non è stata presa in considerazione.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5084
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Suffissi inglesi uniti a basi italiane

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Il servizio di programmi sportivi a pagamento Dazn ha chiamato una sua rubrica «Bordocam».

Un recente anglismo è trequel, ossia un’opera cinematografica che viene dopo il séguito (sequel). Sulle prime può sembrare un ibrido del tipo di cui qui discutiamo, ma è invece un anglicismo integrale, che potrebbe però essere avvertito come una parola macedonia —di frutta e cotechino— dai parlanti italiani.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti