Tradurre o no i forestierismi del settore del gioco d’azzardo?
Inviato: mar, 22 set 2020 21:55
Buonasera a voi,
sono uno studente di lingue e sto inziando ad approcciare le mie prime traduzioni. Sto facendo un lavoro per un blog (scusatemi il termine ma non so come dire blog in italiano XD) disponibile in diverse lingue tra cui anche l’italiano. Le traduzioni che sto facendo sono dall’italiano all’inglese.
Ho problemi poiché essendo un ambito piuttosto specifico il testo è pieno di forestierismi e non so decidermi sul se lasciarli invariati o inventare neologismi italiani (senza troppa presunzione). Il termine payout ratio che trovate qui https://casinoguru-it.com/guida-ai-gioc ... _vyhernost è un esempio di termine non tradotto.
Come potrebbe essere meglio fare in questi casi in generale per tutti i testi del blog? Anche considerando che ci si rivolge ad un pubblico informato sulla materia che già quindi conosce probabilmente il significato di tali termini.
Grazie in anticipo =D
sono uno studente di lingue e sto inziando ad approcciare le mie prime traduzioni. Sto facendo un lavoro per un blog (scusatemi il termine ma non so come dire blog in italiano XD) disponibile in diverse lingue tra cui anche l’italiano. Le traduzioni che sto facendo sono dall’italiano all’inglese.
Ho problemi poiché essendo un ambito piuttosto specifico il testo è pieno di forestierismi e non so decidermi sul se lasciarli invariati o inventare neologismi italiani (senza troppa presunzione). Il termine payout ratio che trovate qui https://casinoguru-it.com/guida-ai-gioc ... _vyhernost è un esempio di termine non tradotto.
Come potrebbe essere meglio fare in questi casi in generale per tutti i testi del blog? Anche considerando che ci si rivolge ad un pubblico informato sulla materia che già quindi conosce probabilmente il significato di tali termini.
Grazie in anticipo =D