Ancora su «bumerango»
Inviato: dom, 04 feb 2007 4:13
Scrive il Diccionario Panhispánico de Dudas (rosso mio):
E il Dizionario Panitaliano dei Dubbi chi lo scriverà?búmeran o bumerán. La voz inglesa boomerang (‘arma arrojadiza que, cuando no da en el blanco, vuelve al punto de partida’) se ha incorporado al español con dos acentuaciones, ambas válidas. En varios países americanos, como la Argentina, México o el Ecuador, se conserva la pronunciación esdrújula etimológica, que debe representarse en español con la grafía búmeran: «La brillante maniobra [...] se está transformando en un búmeran» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. 2001]); en cambio, en España y otras partes de América es más frecuente la pronunciación aguda que refleja la grafía bumerán: «El objeto era demasiado pesado y tenía una forma demasiado atípica para ser un bumerán» (Vanguardia [Esp.] 16.2.95). No debe usarse la forma híbrida bumerang, que no es ni inglesa ni española. La forma esdrújula es invariable en plural: los búmeran; el plural de la forma aguda es bumeranes (→ PLURAL, 1g).