E' quanto pensavo anch'io quando ho cominciato la ricerca ma per questo il TLF non può fare fede: si riferisce a Littré come fonte per il significato della parola, il cui articolo relativo a glossocatoche è il seguente:
GLOSSOCATOCHE
(glo-sso-ka-to-ch') s. m.
Terme de chirurgie. Instrument destiné à tenir la langue abaissée, pour examiner l'intérieur de la bouche.
Du grec, langue, et, maintenir en bas, du grec, en bas, et, avoir.
Sfortunatamente, il caro Littré non era molto attendibile per la lingua scienfica...
Può anche essere molto divertente leggere certi suoi articoli relativi ad animali, per esempio il sennal un pesce che si trasforma talvolta in scimmia...:
SENNAL
(entrée créée par le supplément)
(sèn-nal) s. m.
Poisson de l'Inde, dit aussi anabas, qui peut vivre hors de l'eau pendant quelque temps et grimper sur les arbres au moyen de ses nombreuses épines, CORTAMBERT, Cours de géographie, Paris, 1873, p. 557.
Mi pare che ho finalmente trovato quanto ricercato consultando dei dizionari medici dei secoli passati su internet :
Encyclopédie méthodique, médecine, par une société de médecins.
Paris, Panckoucke, 1787.
Glossocatoche : « un genre de speculum de la bouche, fait en manière de pince dont on se sert pour abaisser la langue & la coller, pour ainsi dire, contre la paroie inférieur de la bouche et du gosier
UNE SOCIÉTÉ DE MÉDECINS ET DE CHIRURGIENS. Dictionnaire des sciences médicales / vol. 18
Paris : Panckoucke, 1817.
Le glossocatoche est composé d’un corps et de deux branches, dont l’une est mâle et l’autre femelle
Bégin, Louis-Jacques et al.. Dictionnaire des termes de médecine, chirurgie, art vétérinaire, pharmacie, histoire naturelle, botanique, physique, chimie, etc. Paris : Crevot, Béchet, Baillière, 1823.
instrument inusité aujourd’hui, qui servait à tenir les machoires écartées et la langue déprimée lorsqu’on voulait examiner le pharynx. Il était composé de deux leviers croisés, et terminés, l’un par une plaque allongée, qu’on plaçait sur la langue….
Credo sia abbastanza chiaro che l'oggetto e la parola sono caduti in disuso... Sarà uguale per
cataglosso???
Il problema delle parole tecniche è che il lessicografo che lavora sui dizionari di lingua generale non è un tecnico o scientifico specializzato nella materia in cui viene usata la parola tecnica che descrive, si fida generalmente di quanto scritto nei dizionari precedenti o fa una ricerca veloce perché non può passare delle giornate intere per scrivere un articolo...
Per l'Encyclopédie, Diderot e d'Alembert hanno fatto lavorare invece delle persone specializzate nelle varie specialità, ragione per cui le descrizioni dei significati dei "termini d'arte" (i.e. delle varie tecniche) sono generalmente attendibili... Sì ma è stata scritta più di due secoli fa e le nostre tecniche sono cambiate... Ma nessuno ha avuto il corraggio di lanciarsi in una nuova "encyclopédie" (che sia anche un dizionario)...