Pagina 1 di 1
«Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: mar, 12 gen 2021 10:50
di G.B.
Nella
scheda della Crusca dedicata al primo non c'è nemmeno una proposta di traduzione (quando la Rete testimonia, almeno, qualche
tracciatore [
di contatti]).
Nella
scheda dedicata al secondo c'è questo:
Miriam di Carlo ha scritto:
[...] nei testi normativi della Svizzera italiana (in lingua italiana quindi) non viene usato l’anglismo non adattato ma il sintagma italiano tracciamento dei contatti, di cui si è registrata anche in Italia una notevole diffusione, seppur offuscata dal successo del forestierismo.
Le forme veramente italiane dovrebbero essere
rintracciatore e
rintracciamento (o
rintraccio, come scrive il sito del Ministero della Salute).
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: gio, 20 mag 2021 10:15
di Rollo Tomasi
Mi preme particolarmente questo forestierismo perché da diversi mesi sto lavorando proprio in questo campo.
Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana, con qualche successo, anche se alcuni restano tenacemente affezionati all'orrido anglicismo, più per partito preso che per altro.
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: gio, 20 mag 2021 12:49
di G.B.
Rollo Tomasi ha scritto: gio, 20 mag 2021 10:15
Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana...
Lodevole, ma
tracciare nel senso di
rintracciare appartiene solo a un registro antico-letterario, come può vedere
qui (prima colonna,
5.). In altro contesto è un anglicismo.
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: gio, 20 mag 2021 14:33
di Ferdinand Bardamu
Eppure è un
calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: sab, 29 mag 2021 9:28
di G.B.
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 20 mag 2021 14:33
Eppure è un
calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
È un
tracciare diverso. Guardi
qui.
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: dom, 01 ott 2023 12:05
di TrebioPomponio (cancellato)
Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento? Tracking è il solito calco itanglese?
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: dom, 08 ott 2023 15:17
di Daphnókomos
Piaccia o no,
tracciamento dei contatti è approdato tra i neologismi
Treccani, nel
De Mauro e nel Devoto-Oli:
MED., BIOL. tracciamento dei contatti, nelle epidemie, procedura di individuazione di tutte le persone entrate in contatto con un soggetto risultato infetto, tesa a circoscrivere il contagio isolandone i potenziali portatori; contact tracing
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: sab, 14 ott 2023 8:49
di TrebioPomponio (cancellato)
Sta di fatto che tracciare non ha nulla a che vedere col "seguire le orme", se non anticamente.
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: sab, 14 ott 2023 10:06
di Infarinato
TrebioPomponio ha scritto: dom, 01 ott 2023 12:05
Quindi
tracking sarebbe da tradurre con
rintraccio/
rintracciamento?
Rintraccio è un burocratismo. La forma propriamente italiana e piú raccomandabile è
rintracciamento.
Tracciamento è un calco palesemente immeditato di
tracking, ma ormai è invalso ed è sempre meglio dell’anglicismo crudo.
Re: «Contact tracer», «contact tracing»
Inviato: sab, 14 ott 2023 10:37
di TrebioPomponio (cancellato)
Segnalo che tracciare venga sempre più usato nel senso di rintracciare riacquisendo un suo vecchio significato. L'ho visto/udito ieri in una serie, anche se non so dire se si trattasse di una traduzione errata.
Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo
Inviato: sab, 14 ott 2023 11:19
di Infarinato
Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: sab, 14 ott 2023 10:37
Segnalo che
tracciare venga sempre più usato…
Per tornare un momento a cose
davvero importanti [in fatto di lingua italiana],
segnalo che
segnalare si costruisce con l’indicativo, non col congiuntivo.

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo
Inviato: sab, 14 ott 2023 11:45
di TrebioPomponio (cancellato)
Fuori tema
Troppo difficile 'sta lingua. Invidio gli inglesi che teoricamente non hanno il congiuntivo.
Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo
Inviato: sab, 14 ott 2023 12:16
di Infarinato
Fuori tema
Ce l’hanno anche loro. Certo, ha un uso molto piú ristretto del nostro…