Pagina 1 di 1

«Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: mar, 12 gen 2021 10:50
di G.B.
Nella scheda della Crusca dedicata al primo non c'è nemmeno una proposta di traduzione (quando la Rete testimonia, almeno, qualche tracciatore [di contatti]).

Nella scheda dedicata al secondo c'è questo:
Miriam di Carlo ha scritto: [...] nei testi normativi della Svizzera italiana (in lingua italiana quindi) non viene usato l’anglismo non adattato ma il sintagma italiano tracciamento dei contatti, di cui si è registrata anche in Italia una notevole diffusione, seppur offuscata dal successo del forestierismo.
Le forme veramente italiane dovrebbero essere rintracciatore e rintracciamento (o rintraccio, come scrive il sito del Ministero della Salute).

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: gio, 20 mag 2021 10:15
di Rollo Tomasi
Mi preme particolarmente questo forestierismo perché da diversi mesi sto lavorando proprio in questo campo.

Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana, con qualche successo, anche se alcuni restano tenacemente affezionati all'orrido anglicismo, più per partito preso che per altro.

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: gio, 20 mag 2021 12:49
di G.B.
Rollo Tomasi ha scritto: gio, 20 mag 2021 10:15 Personalmente ho sempre usato "tracciamento", e sto facendo il possibile per convincere i colleghi ad usare la forma italiana...
Lodevole, ma tracciare nel senso di rintracciare appartiene solo a un registro antico-letterario, come può vedere qui (prima colonna, 5.). In altro contesto è un anglicismo.

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: gio, 20 mag 2021 14:33
di Ferdinand Bardamu
Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: sab, 29 mag 2021 9:28
di G.B.
Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 20 mag 2021 14:33 Eppure è un calco usatissimo non solo in questo caso, ma anche in quello di analisi dei dati di traffico, oppure nel gergo tecnico delle poste («tracciare il pacco»).
È un tracciare diverso. Guardi qui.

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: dom, 01 ott 2023 12:05
di Utente cancellato 2380
Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento? Tracking è il solito calco itanglese?

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: dom, 08 ott 2023 15:17
di Daphnókomos
Piaccia o no, tracciamento dei contatti è approdato tra i neologismi Treccani, nel De Mauro e nel Devoto-Oli:
MED., BIOL. tracciamento dei contatti, nelle epidemie, procedura di individuazione di tutte le persone entrate in contatto con un soggetto risultato infetto, tesa a circoscrivere il contagio isolandone i potenziali portatori; contact tracing

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: sab, 14 ott 2023 8:49
di Utente cancellato 2380
Sta di fatto che tracciare non ha nulla a che vedere col "seguire le orme", se non anticamente.

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: sab, 14 ott 2023 10:06
di Infarinato
TrebioPomponio ha scritto: dom, 01 ott 2023 12:05 Quindi tracking sarebbe da tradurre con rintraccio/rintracciamento?
Rintraccio è un burocratismo. La forma propriamente italiana e piú raccomandabile è rintracciamento. Tracciamento è un calco palesemente immeditato di tracking, ma ormai è invalso ed è sempre meglio dell’anglicismo crudo.

Re: «Contact tracer», «contact tracing»

Inviato: sab, 14 ott 2023 10:37
di Utente cancellato 2380
Segnalo che tracciare venga sempre più usato nel senso di rintracciare riacquisendo un suo vecchio significato. L'ho visto/udito ieri in una serie, anche se non so dire se si trattasse di una traduzione errata.

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Inviato: sab, 14 ott 2023 11:19
di Infarinato
Fuori tema
TrebioPomponio ha scritto: sab, 14 ott 2023 10:37 Segnalo che tracciare venga sempre più usato…
Per tornare un momento a cose davvero importanti [in fatto di lingua italiana], segnalo che segnalare si costruisce con l’indicativo, non col congiuntivo. ;)

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Inviato: sab, 14 ott 2023 11:45
di Utente cancellato 2380
Fuori tema
Troppo difficile 'sta lingua. Invidio gli inglesi che teoricamente non hanno il congiuntivo.

Re: [FT] «Segnalare che» + indicativo, non congiuntivo

Inviato: sab, 14 ott 2023 12:16
di Infarinato
Fuori tema
Ce l’hanno anche loro. Certo, ha un uso molto piú ristretto del nostro…