«Essere tipo» ∼ «be like»
Inviato: ven, 26 feb 2021 17:46
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Avevo notato anch’io la cosa. Mi pare che il gergo della Rete odierno, e in particolare quello dei mematori, si fondi non solo sull’importazione di anglicismi ma anche, piú specificamente, sulla traduzione letterale, pedissequa dell’inglese, del quale si replica finanche la sintassi determinante-determinato (oltre a tempolinea, cavalloscarpa, mi viene in mente anche merdapostaggio per shitposting). Il tutto con evidente intento ironico.
Confesso, riscattando il mio pudore (e il mio senso dell'umorismo), di non aver riflettuto molto sugli esempi che ho riportati.G. M. ha scritto: ↑lun, 01 mar 2021 13:04 Quello stesso battere la carne nel terzo esempio da lei riportato è (presumo) una resa letterale dell'inglese beat the meat 'masturbarsi'.
In ogni modo, ho notato anch'io sulle reti sociali una certa incuria nel rendere italiani memi ed espressioni inglesi.
Penso che in fin dei conti sia un fatto di abitudine. Come ferrovia, banconota, postagiro non dànno piú fastidio, tempolinea pare stia perdendo la sua connotazione scherzosa.Ferdinand Bardamu ha scritto: ↑lun, 01 mar 2021 15:14 [S]i replica finanche la sintassi determinante-determinato (oltre a tempolinea, cavalloscarpa, mi viene in mente anche merdapostaggio per shitposting). Il tutto con evidente intento ironico.
Speriamo di no. Nella tradizione letteraria italiana i termini tecnici sono per lo più autoesplicativi, in quella anglossassone mi pare di no. Purtroppo stiamo andando verso un tipo di comunicazione che si cura sempre meno della comprensibilità di quel che si dice o si scrive; si parla senza interessarsi di essere ascoltati.G. M. ha scritto: ↑lun, 01 mar 2021 13:04 Non escludo che alcune di queste espressioni possano entrare nell'italiano standaro; per esempio tempolinea, [...], diventando un sinonimo neutro del più italiano linea temporale.