Pagina 1 di 1

«Essere tipo» ∼ «be like»

Inviato: ven, 26 feb 2021 17:46
di G.B.
Noto con curiosità una certa diffusione nelle reti sociali del costrutto [...] essere tipo [immagine] (che ricalca l'ingl. [...] be like, "...", ma riducendo il virgolettato esemplificativo a un'immagine). Qualche esempio qui, qui, qui e qui.

Re: «Essere tipo» ∼ «be like»

Inviato: lun, 01 mar 2021 13:04
di G. M.
Non sono rare, nell'italiano dei memi, queste traduzioni "stra-letterali" dall'inglese; per esempio qui cavalloscarpa teoria per horseshoe theory 'teoria del ferro di cavallo'.
Quello stesso battere la carne nel terzo esempio da lei riportato è (presumo) una resa letterale dell'inglese beat the meat 'masturbarsi'.
Non escludo che alcune di queste espressioni possano entrare nell'italiano standaro; per esempio tempolinea, fino a poco tempo fa usato come traduzione volutamente ridicolo-maccheronica di timeline, ma che (almeno per quel poco che vedo) mi sembra starsi privando a poco a poco di tale connotazione (all'inizio molto forte), diventando un sinonimo neutro del più italiano linea temporale.

Re: «Essere tipo» ∼ «be like»

Inviato: lun, 01 mar 2021 15:14
di Ferdinand Bardamu
G. M. ha scritto: lun, 01 mar 2021 13:04 Non sono rare, nell'italiano dei memi, queste traduzioni "stra-letterali" dall'inglese…
Avevo notato anch’io la cosa. Mi pare che il gergo della Rete odierno, e in particolare quello dei mematori, si fondi non solo sull’importazione di anglicismi ma anche, piú specificamente, sulla traduzione letterale, pedissequa dell’inglese, del quale si replica finanche la sintassi determinante-determinato (oltre a tempolinea, cavalloscarpa, mi viene in mente anche merdapostaggio per shitposting). Il tutto con evidente intento ironico.

Per l’espressione in oggetto ho visto addirittura la traduzione ipermaccheronica essere piace (piú spesso essere come).

Re: «Essere tipo» ∼ «be like»

Inviato: lun, 01 mar 2021 20:11
di G.B.
G. M. ha scritto: lun, 01 mar 2021 13:04 Quello stesso battere la carne nel terzo esempio da lei riportato è (presumo) una resa letterale dell'inglese beat the meat 'masturbarsi'.
Confesso, riscattando il mio pudore (e il mio senso dell'umorismo), di non aver riflettuto molto sugli esempi che ho riportati.
G. M. ha scritto: lun, 01 mar 2021 13:04 Non sono rare, nell'italiano dei memi, queste traduzioni "stra-letterali" dall'inglese...
In ogni modo, ho notato anch'io sulle reti sociali una certa incuria nel rendere italiani memi ed espressioni inglesi.
Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 01 mar 2021 15:14 [S]i replica finanche la sintassi determinante-determinato (oltre a tempolinea, cavalloscarpa, mi viene in mente anche merdapostaggio per shitposting). Il tutto con evidente intento ironico.
Penso che in fin dei conti sia un fatto di abitudine. Come ferrovia, banconota, postagiro non dànno piú fastidio, tempolinea pare stia perdendo la sua connotazione scherzosa.

Re: «Essere tipo» ∼ «be like»

Inviato: mar, 09 mar 2021 0:28
di marcocurreli
G. M. ha scritto: lun, 01 mar 2021 13:04 Non escludo che alcune di queste espressioni possano entrare nell'italiano standaro; per esempio tempolinea, [...], diventando un sinonimo neutro del più italiano linea temporale.
Speriamo di no. Nella tradizione letteraria italiana i termini tecnici sono per lo più autoesplicativi, in quella anglossassone mi pare di no. Purtroppo stiamo andando verso un tipo di comunicazione che si cura sempre meno della comprensibilità di quel che si dice o si scrive; si parla senza interessarsi di essere ascoltati.
Timeline - letteralmente linea del tempo - corrisponde a cronologia, cronoprogramma, tabella di marcia, calendario (a seconda del contesto).