Pagina 1 di 1

«Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 0:24
di Freelancer
Sto traducendo alcune pagine pubblicitarie di un'azienda francese (scritte in inglese beninteso), che si chiama Nicomatic, e a un certo punto definisce i suoi dipendenti così: “Nicomaticiens” (or “Nicomaticians” in English). Quindi come andrebbero chiamati in italiano?

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:06
di Marco1971
Andrei su nicomaticiani.

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:10
di Infarinato
Nicomàtici? (Mathematician, obstetrician… ~ mathématicien, obstétricien… ~ matematico, ostetrico…)

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:12
di Ferdinand Bardamu
Ho pensato anch’io, d’acchito, a nicomatici.

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:18
di Freelancer
Forse avrei dovuto aggiungere che, ovviamente, nella traduzione il pezzo «or “Nicomaticians” in English» diventerà semplicemente «(“Nicomatici[ani]”)». La frase completa è «Today, as many “Nicomaticiens” or “Nicomaticians” in English as possible have customer contact.»

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:36
di Infarinato
In ogni caso direi che l’opzione di Marco è senz’altro la piú normale, ma qui mi pare si giochi proprio col parallelo Nicomatic ~ mathematic(s)… 🤷🏻‍♂️

Un’altra possibilità, tenendo conto del settore in cui opera l’azienda, è che il riferimento sia ad automaticien, che in italiano sarebbe un «tecnico dell’automazione», quindi forse un *automatista? :roll:

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 1:43
di Freelancer
Grazie per tutti gli interventi finora. Penso che occorra per forza mantenere il gioco di parole con il nome dell'azienda. Confesso di non avere pensato al parallelo con matematici. Mi ero chiesto, da un punto di vista di interesse linguistico, come si chiamerebbero i dipendenti di un'azienda, che so io, la Fiat o la Ferrero o la Barilla, così come si formano i nomi degli abitanti delle città, se esiste un criterio o no...

Ho trovato un primo spunto qui: Sguardi linguistici sulla marca che mi fa propendere per la soluzione di Marco anziché un possibile nicomaticisti.

Re: «Nicomaticiens»

Inviato: dom, 02 mag 2021 9:32
di Millermann
Concordo con Infarinato: senza dubbio, in italiano, nicomatici.
Il problema della proposta di Marco, a mio parere, è che la versione "nostrana" del marchio sarebbe, intuitivamente, *Nicomatica, da cui mi aspetterei eventualmente un *nicomaticani, con la conservazione del suono /k/.
Tuttavia, l'assonanza con la serie matematica, informatica, telematica, ecc. (il cui suffisso comune è sfruttato nel marchionimo) rende[rebbe] quasi obbligatorio ricavarne il derivato secondo gli stessi criteri (come, del resto, è stato fatto in inglese e in francese). :)