Pagina 1 di 3

«Pop-corn»

Inviato: mar, 27 feb 2007 22:43
di Marco1971
Lungi da me il credere che si possa scalzare dall’uso una parola come pop-corn, ma intanto, poiché ci ho riflettuto e ho trovato alcune idee, le espongo qui per mera curiosità.

La prima (e per me spontanea) è l’adattamento il poccòrno, i poccòrni; ma so già che questo modo di fare non piace perché non è di moda (e se non si segue la moda si viene considerati alieni).

Si potrebbe adoperare scoppietto, aggiungendo quest’accezione, ma il termine ha già accezioni tecniche, per cui è preferibile evitare di sovraccaricarlo. Non disdirebbe, mi pare, scoppiafiocco, sennonché è lunghino; e allora ho pensato a sfiocco, con s- intensiva o, piú oscuramente, «ricordo» della esse di scoppia. La voce mi sembra espressiva, richiamando a un tempo lo scoppio e la forma del fiocco. Ma ovviamente storcerete tutti il naso. ;)

Inviato: mer, 28 feb 2007 3:32
di Marco1971
Vedo solo ora che in ispagnolo hanno roseta e palomita, e che pop-corn non è nel Diccionario de la Real Academia Española. ;)

E vedo anche che sfiocco è nel Battaglia, col senso antico di «nappa, fiocco». Ma proprio perché ignoto e antico, nulla impedirebbe d’usare sfiocco nel senso di pop-corn.

Inviato: mer, 28 feb 2007 16:49
di Brazilian dude
Vedo solo ora che in ispagnolo hanno roseta e palomita, e che pop-corn non è nel Diccionario de la Real Academia Española. Ammiccante / Wink
Ci sono molte altre parole per popcorn, dipendendo dal paese. Direi che la più estesa è palomitas (de maíz), però si può anche dire esquites (in Messico), cabritas (de maíz) in Chile, pororó (in Paraguay, Uruguay e Argentina - o anche pochoclo in Argentina). Avevo già sentito pororó e pochoclo, le altre le ho estratte dal mio dizionario The Oxford Spanish Dictionary.

In portoghese si dice pipoca.

Inviato: mer, 28 feb 2007 17:47
di Marco1971
Grazie, caro Brazilian dude! Il portoghese e lo spagnolo sono davvero lingue vigorose e potenti – o, con nettàrea voce antica, baliose. :)

Inviato: mer, 28 feb 2007 18:39
di Brazilian dude
Ma non so, noi l'abbiamo sempre chiamato così, non credo che abbiamo tradotto niente. Molto prima di aver cominciato a studiare l'inglese, conoscevo già il termine pipoca. Non credo che alcun anglofono sia dovuto venire da noi per insegnarci a preparare l'alimento di cui parliamo o per dirci come si chiama. E anche chi mi può assicurare che è loro invenzione?

Inviato: mer, 28 feb 2007 19:03
di Marco1971
Questo non lo so. Mi riferivo alla capacità demiurgica delle lingue iberiche, capacità che in italiano è defunta.

«Pop-corn»

Inviato: dom, 28 dic 2014 17:47
di Scilens
Quand'ero piccolo si chiamavano "chiocchi", per il rumore dello scoppio che facevano mettendo i chicchi di granturco sulla pietra del fuoco, una volta allontanata la brace.
Chiocco è il nome che si da allo sculaccione sulla coscia nuda dei bambini e lo scoppio del granturco fa un suono simile.
Era un passatempo invernale per i bambini, quando nei giorni di freddo e pioggia non si poteva buttarli fuor di casa e allora si trovava lor da fare qualcosa affinché non seccassero gli adulti.

Re: «Popcorn»

Inviato: dom, 28 dic 2014 19:01
di Animo Grato
A me chiocchi piace! Si potrebbe proporre anche schiocchi, che ne è la variante più diffusa e "moderna", e forse avrebbe maggiori possibilità di attecchire (ovviamente senza farsi illusioni: diciamo che avrebbe il due per cento delle probabilità di successo, laddove chiocchi può aspirare all'uno).

«Popcorn»

Inviato: dom, 28 dic 2014 21:42
di Scilens
Le possibilità d'introdurre un traducente nuovo a questi livelli d'utilizzo non possono essere che quasi inesistenti, Animo, ma questo non è più che un gioco, non m'aspetto nulla di significativo, ma sentiamo che potrebbero dirne gl'altri, se avessero voglia di passare un paio di minuti fuori dal mondo. :)

«Pop-corn»

Inviato: dom, 28 dic 2014 21:58
di Zabob
Avete visto in quanti modi diversi si chiamano in spagnolo?

«Pop-corn»

Inviato: lun, 29 dic 2014 14:20
di Carnby
Poppicorni! :wink:

«Pop-corn»

Inviato: lun, 29 dic 2014 16:23
di Ferdinand Bardamu
Nella nostra lista pop corn c’è ed è tradotto con granturco soffiato/scoppiato. (S)chiocchi mi piace; mi chiedo se qualche dizionario del vernacolo toscano riporti quest’accezione della parola…

«Pop-corn»

Inviato: mar, 30 dic 2014 0:07
di Scilens
I dizionari sembra che non lo notino, però ci sono delle differenze tra schiocco e chiocco. Lo schiocco è solo il suono, che può essere delle mani, della frusta, della lingua, di alcuni uccelli come il merlo, delle dita e di tutto quel che può produrre un suono secco e sonoro, anche un sacchetto di carta. La parola chiocco invece, oltre ad essere anche quasi sinonimo di schiocco (e in generale lo schiocco è il suono prodotto da un chiocco), ha più significati. Oltre al pop corn può essere lo sculaccione sulla pelle nuda, ma anche lo scapaccione oppure una semplice botta dovuta a una caduta.
Poi c'è la persona chiocca: un tipo chiocco è, più che tranquillo, poco sveglio, qualche volta solo in apparenza. Tutto questo forse è solo dialettale.

«Fantoline» parola in dialetto veronese per «pop corn»

Inviato: mer, 19 lug 2017 14:48
di Ferdinand Bardamu
Nella zona del veronese, in dialetto si chiamano fantoline.

«Pop-corn»

Inviato: dom, 23 lug 2017 16:09
di Antujo
Chiedo scusa se sconfino dalla sezione, ma, sulla scia dell'intervento di Ferdinand Bardamu, volevo segnalare il modo curioso con cui sono chiamati in ferrarese: galít, cioè galletti, proprio come il volatile.