Ho trovato molte occorrenze di housewarming in pagine italiane con Google (582.000). Si tratta d’una festa d’inaugurazione della nuova casa, in cui s’invitano amici per festeggiare. In francese c’è l’espressione pendre la crémaillère «appendere la catena del focolare». Prima che housewarming entri nei dizionari cerchiamo un’espressione nostra (se già non esiste qualche espressione dialettale che potrebbe essere italianizzata).
La locuzione idiomatica francese è forse troppo antica per offrirci uno spunto adeguato; ma l’idea di riscaldare la casa potrebbe tornare piú «moderno». Scaldacasa, apricasa? (Le frasi che seguono, modificate solo nel lessico, sono tratte dalla rete.)
Ma questa non sarà mica la casetta nuova?! In quel caso ti tocca fare l’apricasa!
Per il mio apricasa sono andate via 12 bottiglie di Heineken da 33 cl e a berle erano solo in cinque.
O:
Ma questa non sarà mica la casetta nuova?! In quel caso ti tocca fare lo scaldacasa!
Per il mio scaldacasa sono andate via 12 bottiglie di Heineken da 33 cl e a berle erano solo in cinque.
Altre proposte?
«Housewarming»
Moderatore: Cruscanti
«Housewarming»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti