Pagina 1 di 1

«Cheerleader»

Inviato: mer, 18 ago 2021 3:18
di andrea scoppa
Nei SUA si dice cheerleader e va bene. In Francia è comune pom-pom girl, corrispondente al semiadattamento italiano «ragazza pompon»; in Argentina Spagna, animadora; in Messico e Costa Rica, porrista, dove porra corrisponde a «tifo»; in Brasile, líder de torcida, cioè «guida della tifoseria».

Come termine generico, in Italia mi sembra che sia schietta ed evidente la parola «animatrice». Ne deriva che il diporto, quello chiamato cheerleading dagli anglòfoni, è trivialmente l’«animazione (agonistica)». E se si vuole fare i precisi, visto che il «pompon» è chiamato anche «nappa», «pompò» o «pompone», allora sarebbe piuttosto acconcio dire *ragazza nappina, *ragazza pompò o *ragazza pompone (una bella *pomponcina!), che un adattamento, seppur tollerabile, a ogni modo monco.

P.S. Il mio informatore argentino ha ritrattato la sua testimonianza. Ora dice che avverte animadora come termine «normale», e porrista come variante americana. Nel dizionario della RAE non trovo conferme.

P.P.S. Aggiungo alcuni collegamenti: 1, 2, 3, 4.

Re: Cheerleader

Inviato: mer, 18 ago 2021 6:58
di Graffiacane
Temo che espressioni come ragazza pompò o ragazze pompone si presterebbero a maliziosi doppi sensi... Ottima, a mio modesto parere, la soluzione imperniata su nappa.

Re: Cheerleader

Inviato: mer, 18 ago 2021 8:02
di Carnby
Doppi sensi a parte, le cheerleaders si sono sempre chiamate ragazze pon-pon. Pon-ponismo?

Re: «Cheerleader»

Inviato: gio, 13 lug 2023 23:11
di SamueleBozzato
Incoraggiatrici?