«Cheerleader»
Inviato: mer, 18 ago 2021 3:18
Nei SUA si dice cheerleader e va bene. In Francia è comune pom-pom girl, corrispondente al semiadattamento italiano «ragazza pompon»; in Argentina Spagna, animadora; in Messico e Costa Rica, porrista, dove porra corrisponde a «tifo»; in Brasile, líder de torcida, cioè «guida della tifoseria».
Come termine generico, in Italia mi sembra che sia schietta ed evidente la parola «animatrice». Ne deriva che il diporto, quello chiamato cheerleading dagli anglòfoni, è trivialmente l’«animazione (agonistica)». E se si vuole fare i precisi, visto che il «pompon» è chiamato anche «nappa», «pompò» o «pompone», allora sarebbe piuttosto acconcio dire *ragazza nappina, *ragazza pompò o *ragazza pompone (una bella *pomponcina!), che un adattamento, seppur tollerabile, a ogni modo monco.
P.S. Il mio informatore argentino ha ritrattato la sua testimonianza. Ora dice che avverte animadora come termine «normale», e porrista come variante americana. Nel dizionario della RAE non trovo conferme.
P.P.S. Aggiungo alcuni collegamenti: 1, 2, 3, 4.
Come termine generico, in Italia mi sembra che sia schietta ed evidente la parola «animatrice». Ne deriva che il diporto, quello chiamato cheerleading dagli anglòfoni, è trivialmente l’«animazione (agonistica)». E se si vuole fare i precisi, visto che il «pompon» è chiamato anche «nappa», «pompò» o «pompone», allora sarebbe piuttosto acconcio dire *ragazza nappina, *ragazza pompò o *ragazza pompone (una bella *pomponcina!), che un adattamento, seppur tollerabile, a ogni modo monco.
P.S. Il mio informatore argentino ha ritrattato la sua testimonianza. Ora dice che avverte animadora come termine «normale», e porrista come variante americana. Nel dizionario della RAE non trovo conferme.
P.P.S. Aggiungo alcuni collegamenti: 1, 2, 3, 4.