Pagina 1 di 4

«Tablet PC»

Inviato: dom, 18 mar 2007 0:43
di Marco1971
Ho scoperto solo oggi l’esistenza di questo tipo d’ordinatore portatile. No, non me ne vergogno. Né mi vergognerei di chiamarlo PC-tavoletta o tavoletta PC, come il GDT per il francese: tablette PC o PC tablette o ardoise PC.

Ma sembra quasi già superato, cogli UM PC, ossia ultra mobile PC, e qui ultramobile calza a pennello. :D

Inviato: dom, 18 mar 2007 19:14
di Marco1971
Vedo che ci sono occorrenze gugoliane sia di PC tavoletta sia di tavoletta PC, anche nei siti di negozi specializzati. È buon segno! :)

Inviato: lun, 26 mar 2007 19:19
di Federico
Davvero non vedo di che ci si possa vergognare usando PC-tavoletta o PC tavoletta.

Inviato: dom, 25 mar 2012 18:28
di Andrea Russo
Ancora tavoletta, PC-tavoletta o PC tavoletta stentano ad affermarsi, schiacciati dal piú ganzo tablet!
Comunque il termine tablet non si trova ancora nei dizionari, almeno da una rapida scorsa non c'è, come non c'è nemmeno tavoletta (non nel significato preso in esame). Qualcuno sa se per caso sono attestati in qualche dizionario?

Inviato: dom, 25 mar 2012 18:44
di Marco1971
Il GRADIT registra tablet ma non tavoletta in quel senso. :(

Inviato: dom, 25 mar 2012 18:57
di Andrea Russo
Ma quanto costerà mettere anche tavoletta? :roll:
Il Devoto-Oli 2012 riporta tablet pc, ma ovviamente non c'è tavoletta.

Inviato: dom, 25 mar 2012 19:37
di Modna
Vi passo qui sotto un collegamento a un articolo di Wired Italia, la versione italiana della "bibbia" degli informatici, che scrive un intero articolo usando solo tavoletta al posto di tablet:
Ma questo evidentemente non basta a elevare il termine tavoletta al rango di traducente di tablet, essendo italiano forse è troppo "sfigato" e poco tecnico...e poi vuoi mettere la monoreferenzialità del termine inglese? Quanta faziosità, vergogna dell'italiano ed esterofilia in queste considerazioni (che, sono sicuro, sono state fatte)... :(

Scusate lo sfogo! Almeno sappiamo che tavoletta viene impiegato anche da professionisti di una rivista di riconosciuta importanza nel settore (nella versione cartacea e in linea). ;)

Inviato: dom, 25 mar 2012 21:30
di Ferdinand Bardamu
Ottimo l'articolo di Wired. Oltretutto, il traducente italiano, tavoletta, mantiene il riferimento all'antico supporto di scrittura (cfr. Merriam-Webster s.v. «tablet», punto 1b; Treccani s.v. «tavoletta», punto 1b).

Inviato: dom, 25 mar 2012 22:12
di Andrea Russo
Grazie dell'articolo Modna! :D
Peccato che usano login e password però...

Inviato: lun, 26 mar 2012 1:18
di Modna
Prego Andrea! :D
Eh sì, usano anche news, tutorial e altri... ma cerco di concentrarmi sull'aspetto positivo, e notare che hanno proposto "di loro sponte" un articolo con il solo termine italiano. Considerato quanto usano tablet, un applauso va all'autrice dell'articolo (in piccolo sotto al titolo). ;)

P.S. Non so se gli anglofoni, nel nominare il dispositivo, si siano rifatti anche al riferimento dato da Ferdinand, ma a me pare un'ottima spiegazione. :)

Inviato: lun, 26 mar 2012 14:04
di Andrea Russo
Sicuramente è positivo, dicevo solo: peccato che non siano andati oltre.
Allora tradurrò come "tavoletta"... Anche se sicuramente non andrà bene per chi correggerà la traduzione!

Inviato: lun, 26 mar 2012 14:42
di Modna
Capisco benissimo cosa intendi... si tratta sempre di piccoli segni positivi, ma in un quadro deludente. :( Per questo cerco di concentrarmi sulla spontaneità con cui si presentano: questo fa pensare che, con un coordinamento e una guida istituzionale, sarebbe possibile riunire questi segnali sparsi per ottenere siti finalmente scritti in un buon italiano, non infarcito di anglicismi. :)

Sperando che possano esserti di aiuto per difendere l'autorevolezza della tua traduzione, ti riporto altre fonti e articoli che hanno tradotto tablet come tavoletta (e tablet PC come PC tavoletta):
  1. IATE: cerca qui la traduzione di Tablet PC, ti indicherà proprio PC tavoletta. Qui una breve spiegazione di cosa sia la IATE;
  2. Il Sole 24 ore: Apple iPad, i pro e i contro della «magica» tavoletta;
  3. Il Sole 24 Ore: Arriva la tavoletta di Dell: androide, touch e ultra compatta ,
  4. Il Sole 24 Ore: L'onda del web 2.0 si cavalca con la tavoletta. Tablet a confronto;
  5. Corriere della sera: iPad Così la tavoletta diventa (quasi) computer;

Inviato: lun, 26 mar 2012 14:46
di SinoItaliano
Io ho la sensazione che in questi casi è l'anglicismo a essere il termine tecnico «giusto», mentre il termine italiano diventa quasi una «perifrasi» da usarsi in giornali.

differenza Tablet PC e tablet

Inviato: lun, 26 mar 2012 15:33
di Terminologia etc
Forse può essere utile chiarire che Tablet PC e tablet [computer] designano due concetti diversi.

Per Tablet PC di solito si intende un notebook (un tipo di computer portatile, quindi con tastiera, possibilità di usare il mouse ecc.) caratterizzato da uno schermo sensibile al tocco sul quale è installata una versione particolare del sistema operativo Windows. In aggiunta a tutte le funzionalità tipiche di un notebook, un Tablet PC consente anche il riconoscimento della scrittura e altri tipi di interazione che avvengono usando soprattutto un apposito stilo. In questo senso Tablet PC è da considerare un nome proprio e un’eventuale traduzione PC tavoletta non mi sembra accettabile.

Per tablet (forma abbreviata di tablet computer) invece in genere si intende un dispositivo come l’iPad, senza tastiera "fisica", con lo schermo sensibile al tocco dove la maggior parte delle operazioni vengono effettuate direttamente con le dita.

Nota a margine: credo vada fatta attenzione a molte voci di IATE, soprattutto a quelle con data precedente al 2004 (l’indicazione di affidabilità di tali voci ha un valore assegnato automaticamente, uguale per tutte). In questo caso si può notare che la definizione per la voce italiana fa riferimento a un concetto ormai obsoleto (non si tratta di un apparecchio simile a un computer portatile e soprattutto non viene usato principalmente per leggeri libri elettronici).

Re: differenza Tablet PC e tablet

Inviato: lun, 26 mar 2012 15:45
di Ferdinand Bardamu
La prego di non offendersi per queste mie parole, che rappresentano una mia opinione personale. Mi sembra però che i suoi interventi celino l'idea che la gran parte delle volte non valga la pena cercare un traducente italiano. I motivi che lei adduce non mi convincono molto. Mi pare, ma mi posso sbagliare ché non sono un terminologo, che lei neghi alla lingua italiana la capacità di trovare parole adatte a concetti di provenienza straniera.
Terminologia etc ha scritto:Per Tablet PC di solito si intende un notebook (un tipo di computer portatile, quindi con tastiera, possibilità di usare il mouse ecc.) caratterizzato da uno schermo sensibile al tocco sul quale è installata una versione particolare del sistema operativo Windows. In aggiunta a tutte le funzionalità tipiche di un notebook, un Tablet PC consente anche il riconoscimento della scrittura e altri tipi di interazione che avvengono usando soprattutto un apposito stilo. In questo senso Tablet PC è da considerare un nome proprio e un’eventuale traduzione PC tavoletta non mi sembra accettabile.
Che cos'è un notebook? Intende un portatile? Perché Tablet PC sarebbe un nome proprio? È un marchio registrato? E ancora: cosa renderebbe inaccettabile la traduzione PC tavoletta, dal momento che 1) la forma richiama comunque – anche se non è un iPad – quella di una tavoletta; 2) tablet in inglese denota (anche) il concetto di tavoletta?
Terminologia etc ha scritto:Per tablet (forma abbreviata di tablet computer) invece in genere si intende un dispositivo come l’iPad, senza tastiera "fisica", con lo schermo sensibile al tocco dove la maggior parte delle operazioni vengono effettuate direttamente con le dita.
Quindi? Secondo lei, è accettabile o no, in questo caso, la traduzione tavoletta?