Pagina 1 di 1

«Dog whistle» (politica)

Inviato: mar, 16 nov 2021 0:02
di Ferdinand Bardamu
Il dog whistle (lett. «fischietto per cani») è «l’uso di un linguaggio in codice o allusivo nella comunicazione politica, vòlto a ottenere il sostegno di un certo gruppo senza suscitare opposizione». Il concetto «prende il nome dal fischietto a ultrasuoni usato dai pastori, il quale è percepibile dai cani ma non dagli esseri umani» (trad. mia dalla pagina «Dog whistle» nella vichipedia).

Al momento non se ne trovano molte occorrenze in Rete nei siti in lingua italiana. L’anglicismo e la spiegazione del concetto che designa si trovano per esempio in quest’articolo del Foglio.

Stranamente non ve n’è traccia nei due principali quotidiani, La Repubblica e Il Corriere della Sera, tranne che in quest’articolo del Corriere che tratta di politica statunitense.

Qui ho trovato il calco (ironicamente maccheronico e maldestro) canfischio, che è ovviamente inutilizzabile in contesti seri. Mi pare però che la traduzione, o per meglio dire l’equivalente italiano, sia piú facile di quel che sembri. Che cos’è, insomma, questo «fischietto a ultrasuoni» se non un semplice messaggio in codice? O, per andar sul ricercato, un dire a nuora perché suocera intenda?

Re: «Dog whistle» (politica)

Inviato: mar, 16 nov 2021 7:35
di Carnby
Mi sembra che la maggior parte delle lingue abbia scelto una traduzione tipo ‘fischio/fischietto per cani’, anche a costo di locuzioni lunghe per imporsi realmente, ma certo più chiaro di un composto classicheggiante tipo *cinosirigmo, una soluzione che io preferisco a costo di sembrar pedante.

Re: «Dog whistle» (politica)

Inviato: mar, 16 nov 2021 8:50
di Ferdinand Bardamu
Devo dire che il composto neoclassico in questo caso non mi dispiace affatto. Grazie. :)

Re: «Dog whistle» (politica)

Inviato: mar, 16 nov 2021 15:43
di G.B.
A me pare che basti adoperare l'aggettivo velato (parlare velato (b), sollecitazione invocazione allusione chiamata velata, dichiarare velatamente qualcosa, attrarre velatamente il consenso di un gruppo...). Se si vuole conservare la metafora, fischio velato.

Re: «Dog whistle» (politica)

Inviato: gio, 18 nov 2021 11:45
di Daphnókomos
WordReference lo traduce con [politica/metodo del] fischio al cane.