Pagina 1 di 1

«Screenplay»

Inviato: gio, 23 dic 2021 18:13
di G.B.
Piccolo esempio, tratto dalle varie copertine europee del recente libro di J.K. Rowling, Fantastic Beasts and Where to Find Them. The Original Screenplay (in corsivo, la resa del termine screenplay «sceneggiatura»):
  • Edizione francese: «J.K. Rowling, Les Animaux fantastiques. Le texte du film»;
  • Edizione portoghese: «J.K. Rowling, Monstros fantásticos e onde encontrá-los. O argumento original do film»;
  • Edizione spagnola: «J.K. Rowling, Animales fantásticos y donde trovarlos. Guión original de la pelígula»;
  • Edizione greca: «Τζ. Κ. Ρόουλινγκ, Φανταστικά Ζώα και πού Βρίσκονται. Το πρωτότυπο σενάριο της ταινίας»;
  • Edizione tedesca: «J.K. Rowling, Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind. Das Originaldrehbuch»;
  • Edizione italiana: «J.K. Rowling, Animali fantastici e dove trovarli. Screenplay originale».

Re: «Screenplay»

Inviato: gio, 23 dic 2021 18:17
di Infarinato
:cry:

Re: «Screenplay»

Inviato: gio, 23 dic 2021 19:28
di Freelancer
Fuori tema
MI chiedo perché i francesi non abbiano tradotto la seconda parte del titolo.

Re: «Screenplay»

Inviato: gio, 23 dic 2021 19:37
di Infarinato
Fuori tema
Freelancer ha scritto: gio, 23 dic 2021 19:28 Mi chiedo perché i francesi non abbiano tradotto la seconda parte del titolo.
Probabilmente perché cosí avevano tradotto anche il titolo dell’omonima pellicola. In ogni caso, sono scelte editoriali/mercatologiche.

Re: «Screenplay»

Inviato: gio, 23 dic 2021 19:46
di Freelancer
Fuori tema
Mah! A dir la verità non so quale trattamento i francesi applichino agli originali inglesi. So che in genere gli italiani stravolgono i titoli di film e libri dato il loro noto complesso di inferiorità rispetto all'inglese, ma qui apparentemente sono i francesi a prendere un'altra strada.

Re: «Screenplay»

Inviato: ven, 24 dic 2021 7:13
di Carnby
Gruppo Incipit, se ci sei batti un colpo!