Pagina 1 di 1

«Camsin», «khamsin», «ḵamsīn»

Inviato: mer, 05 gen 2022 18:16
di G. M.
Dal Treccani:
camsìn s. m. [adattam. dell’arabo-egiz. khamsīn, abbrev. di rīḥ al-khamsīn «il vento dei 50 (giorni)»]. – Vento egizio caldissimo e secco, recante assai spesso sabbie desertiche: proviene da sud e si spinge anche oltre il Mar Rosso, nella penisola arabica.
In Google Libri si trovano alcuni casi rarissimi di camsino, ma con -ms- non è ancora perfetto.

In inglese, oltre a khamsin, ha una certa diffusione la variante khamseen; minoritari khamaseen e khamasin.

Lo spagnolo non ci offre spunti risolutivi. In Google Libri ci sono non pochissime attestazioni di jamsín e jamasín, ma al momento nessuno dei due termini figura nel Dizionario accademico.

Il portoghese ha cansim (registrato).

In esperanto c'è un prevedibile ĥamsino.

Si potrebbe farne camasino? O è meglio cansino?

Re: «Camsin», «khamsin», «ḵamsīn»

Inviato: gio, 06 gen 2022 9:44
di Carnby
Io starei su camsin: non è perfettamente italiano, ma è attestato e indica comunque un vento non italiano. Cansino tuttavia potrebbe aver successo perché mi ricorda questa (e questa). :)