«Camsin», «khamsin», «ḵamsīn»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2264
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Camsin», «khamsin», «ḵamsīn»

Intervento di G. M. »

Dal Treccani:
camsìn s. m. [adattam. dell’arabo-egiz. khamsīn, abbrev. di rīḥ al-khamsīn «il vento dei 50 (giorni)»]. – Vento egizio caldissimo e secco, recante assai spesso sabbie desertiche: proviene da sud e si spinge anche oltre il Mar Rosso, nella penisola arabica.
In Google Libri si trovano alcuni casi rarissimi di camsino, ma con -ms- non è ancora perfetto.

In inglese, oltre a khamsin, ha una certa diffusione la variante khamseen; minoritari khamaseen e khamasin.

Lo spagnolo non ci offre spunti risolutivi. In Google Libri ci sono non pochissime attestazioni di jamsín e jamasín, ma al momento nessuno dei due termini figura nel Dizionario accademico.

Il portoghese ha cansim (registrato).

In esperanto c'è un prevedibile ĥamsino.

Si potrebbe farne camasino? O è meglio cansino?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Camsin», «khamsin», «ḵamsīn»

Intervento di Carnby »

Io starei su camsin: non è perfettamente italiano, ma è attestato e indica comunque un vento non italiano. Cansino tuttavia potrebbe aver successo perché mi ricorda questa (e questa). :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], valerio_vanni e 10 ospiti