Midquel e interquel e newquel

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Midquel e interquel e newquel

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano per midquel e interquel e newquel?

Se qualcuno di voi mi chiede che cosa sono midquel e interquel e newquel ecco qui:

Midquel: è un seguito di un film, che però narra fatti avvenuti nel mezzo del film originale che sono stati tralasciati.

Interquel: si colloca tra un film e il sequel strettamente correlati, come nel caso di God of War: Betrayal tra God of War e God of War II, ma narra vicende distinte che s'incastrano tra quelle delle due storie principali.

Newquel: Film che ripropone la stessa vicenda e gli stessi protagonisti di un film precedente spostando l'ambientazione in un'epoca diversa.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di Carnby »

Seguendo Gabriele Valle, mesoquela, interquela e neoquela. :)
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di Luke Atreides »

Carnby ha scritto: sab, 08 gen 2022 18:59 Seguendo Gabriele Valle, mesoquela, interquela e neoquela. :)
Molto bene, ci sono altri suggerimenti?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di G. M. »

Inserisco gli allacci a Valle per comodità dei lettori: sequel, prequel.
Luke Atreides ha scritto: sab, 08 gen 2022 23:13 Molto bene, ci sono altri suggerimenti?
Per me un sequel in italiano sarebbe più normalmente un séguito che una sequela; quindi, volendo seguire il modello dell'inglese e non solo, per prequel avrei fatto préguito (un esempio), che non mi sembra male.

Però poi, qui, rifacendo questi altri termini sul modello di Carnby, avremmo dunque mesòguito, intèrguito e neòguito?... Rispetto alle alternative in -quela sembrano un po' astrusi, ma sono pur sempre possibili, con un po' d'audacia linguistica. :P Dopotutto l'impressione d'astrusità passa presto, con l'uso.

Oppure si può pensare a qualche soluzione meno neologico-sintetica e più trasparente-descrittiva.
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di Luke Atreides »

La ringrazio per la risposta con le vostre proposte, G.M.

P.S. Che ne pensa del termine mio presieguo, che mi è venuto ora?
Grazie una meticolósa ricerca su Google libri:

https://books.google.it/books?id=G7FE7f ... uo&f=false
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di G. M. »

Luke Atreides ha scritto: sab, 08 gen 2022 23:50 Grazie una meticolósa ricerca su Google libri: [...]
Quello è un prosieguo, solo stampato non molto bene. Com'è chiaro dalla frase, è una voce verbale (prosieguo, variante antica di proseguo, voce di proseguire). :wink:

Il prosieguo sostantivo potrebbe validamente tradurre sequel, direi; quindi, se ci spingiamo di nuovo nel campo dell'onomaturgia "all'albionica", si può pensare di fare poi presieguo, mesosieguo, intersieguo, neosieguo... A prescindere dalla correttezza o no di questo tipo di composizioni, a pelle non mi piacciono molto, dico la verità. :? Ma, di nuovo, sappiamo che il rifiuto "estetico" per i neologismi è spesso fugace.
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di Luke Atreides »

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Midquel e interquel e newquel

Intervento di Carnby »

Ma se lasciassimo seguito per sequel (ben attestato) e usassimo i composti in -quela per gli altri?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 6 ospiti