Pagina 1 di 1

«Culture jamming»

Inviato: lun, 31 gen 2022 10:38
di Luke Atreides
Che traducente proporreste per tradurre in italiano per la locuzione inglese culture jamming?
Marco Imperato ha scritto:Il termine culture jamming è stato usato per la prima volta nel 1983 dalla band musicale plagiarista Negativland per descrivere particolari alterazioni di cartelloni pubblicitari ed altre forme di sabotaggio mediatico. Si sviluppa rapidamente negli USA come forma di azione politica assumendo i toni del plagio e della parodia, per tradursi definitivamente in un’aperta critica dei testi emessi dai mass media. Nato come fenomeno ristretto, che affonda le proprie radici nelle azioni di "disturbo culturale" messe in atto dai situazionisti sin dalla fine degli anni cinquanta, il Culture Jamming si trasforma in movimento di massa grazie alla rivista "Adbusters" la cui mission è quella di "ridefinire i datati paradigmi della nostra cultura di consumatori e di costruire una nuova comprensione del vivere".

Re: «Culture jamming»

Inviato: lun, 31 gen 2022 19:17
di Marco1971
In francese esiste sabotage culturel, in spagnolo sabotaje cultural, quindi una possibilità sarebbe di allinearsi e usare sabotaggio culturale.

Re: «Culture jamming»

Inviato: mar, 01 feb 2022 0:51
di Luke Atreides
Oppure così:
culture jamming: inceppamento culturale, sabotaggio culturale, interferenza culturale, diversione culturale o cultura alternativa.

Re: «Culture jamming»

Inviato: mar, 01 feb 2022 10:08
di Carnby
A giudicare dalla guichipedia, i traducenti nelle varie lingue non hanno avuto grande seguito.