Bucalettere: potrebbe essere un calco su francese Boîte aux lettres (anche se Boîte significa scatola e non buco).Decimo ha scritto:Già in passato, e così anche nell'intervista radiofonica di Marco, ci si domandava sul potenziale dell'italiano svizzero nel ricupero della nostra lingua. Vi risparmio l'accurata (per quanto mi è generalmente possibile) introduzione sulla necessità di non dover rifuggire questa opportunità, giacché non pare abbiano mai avuto particolare successo.
Riporto qui di seguito i più interessanti lemmi esclusivi della lingua italiana in Svizzera, vi prego di aggiungerne negli interventi successivi se qualcuno dovesse sfuggirmi:
Discatore m. = giocatore di hockey su ghiaccio
Disco su ghiaccio m. = hockey sul ghiaccio (già in lista)
Lanciamento m. = lancio pubblicitario, in particolare trailer
Ordinatore m. = computer, elaboratore (già in lista)
Parchetto m. = parquet, tassellato (già in lista)
Servisol m. = self-service
Tippare v.t. = digitare su una tastiera (che per convenienza potremmo risolvere in chattare).
In minore misura mi hanno colpito anche le seguenti:
Bucalettere f. = cassetta postale
Comanda f. = ordine (ad un fornitore)
Laborantina f. = assistente di laboratorio
Scilíft m. = ski-lift
Stincare v.i. = frenare con forza.
Servisol: ha l'aria di essere un adattamento dal dialetto lombardo (sol = solo).
Stincare: idem come sopra
Tippare: anche
Comanda: anche nel ligure (cumanda)