«Skincare»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

«Skincare»

Intervento di G.B. »

Mi concedo una nota (semi)polemica.
Miriam Di Carlo ha scritto: In italiano la parola skincare (generalmente usata nella forma univerbata ma presente altresì in quella analitica skin care, anche con trattino) non è registrata in nessun dizionario della lingua italiana. Nonostante ciò, non si può ignorare la sua presenza rilevante nei testi in italiano: nelle pagine in italiano di Google (ricerca del 25/2/2022) “skincare” conta ben 6.050.000 risultati e “skin care” (che comprende anche le occorrenze della forma con trattino) ben 4.890.000 risultati.
Questa scheda non promuove né ufficializza l'uso della parola trattata, ma intende fornire strumenti di comprensione e approfondimento.
«Non promuove», forse, questa particolare scheda, ove le sopraccitata considerazione è stata omessa. «Si promuove», evidentemente, su Italiano Digitale, che —ricordiamo— è «la rivista della Crusca in Rete». E ognuno, anche il linguista —o la linguista, come in questo caso— può avere opinioni proprie. Sennonché, una contraddizione, la ravviso anche nella «scheda» di cui sopra:
Il termine può essere usato [!] anche in maniera aggettivale, secondo un uso quasi “aziendalese”: linea skincare, prodotti skincare sono sintagmi più frequenti di linea di skincare o prodotti di skincare.
Qui la Di Carlo intendeva, molto probabilmente: «si trova usato»; ma, visto che non pochi sono gl'Italiani che considerano la Crusca un'istituzione linguistica normativa, sarebbe forse stato il caso di adoperare parole meno ambigue*. Mi consola pensare che il pubblico lettore di queste «schede» sia gente che di lingua «se ne intende», e che di consigli normativi forse non abbia bisogno. Ma non saprei.

__________________________
(*) Il prosieguo: «secondo un uso quasi "aziendalese"» non disambigua; il «quasi» e l'uso delle virgolette potrebbero, p. es., essere una risposta a qualcuno, qualche altro linguista, che ha condannato quel particolare uso come aziendalese: il «quasi» attenuerebbe la condanna.
G.B.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1497
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Skincare»

Intervento di Millermann »

Comprendo il suo punto di vista leggermente polemico, debbo però dire che ho apprezzato l'attenzione che la linguista Di Carlo sembra aver dedicato alla stesura dell'articolo su Italiano Digitale, evitando accuratamente qualsiasi forestierismo superfluo, a parte quelli oggetto dell'indagine.

Parlando del tema del filone, mi ha quasi sorpreso che il forestierismo –in un ambito, come la cosmesi, in cui l'attecchimento è facile– sia apparso in italiano non prima del nuovo millennio, e per parecchi anni usato unicamente come marchionimo. Viene da chiedersi: «e prima cosa si usava»?

La risposta non è difficile: se guardiamo i grafici di Ngram Viewer noteremo che l'espressione italiana è ancora preponderante, e anch'essa in crescita come il forestierismo. :)

Vorrei ora, se me lo permettete, concedermi anch'io una digressione in tono scherzoso (ma non troppo). Il termine skincare, a quanto pare, può essere usato «in maniera aggettivale»; vista la sua apparenza, si potrebbe trattare anche come un verbo? :mrgreen:
Si potrebbe, cioè, dire «io skinco, tu skinchi»? :lol:
O, piú probabilmente, il verbo sarebbe *skincarare (coniugato come rincarare)?
In tal caso nulla vieterebbe di trarne il deverbale a suffisso zero «*skincàro» (o, meglio, «*schincàro» ;)) da affiancare al forestierismo! :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Happykarim01
Interventi: 37
Iscritto in data: sab, 16 ott 2021 20:31
Località: Reggio Emilia

Re: «Skincare»

Intervento di Happykarim01 »

All’uso sostantivale del termine skin care, cui s’affiancano i sebben più rari hair care e body care, assocerei la locuzione rituale di bellezza [per la pelle e, rispettivamente, per i capelli e per il corpo].
Carpe diem
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Skincare»

Intervento di G.B. »

Millermann ha scritto: sab, 09 apr 2022 12:09 La risposta non è difficile: se guardiamo i grafici di Ngram Viewer noteremo che l'espressione italiana è ancora preponderante, e anch'essa in crescita come il forestierismo. :)
Mi scusi, ma allora perché non si preme affinché i dizionari registrino il composto cura della pelle, prima ancora di «non ignorare [che] la presenza di skincare [è] rilevante nei testi in italiano»? Perché la Crusca ha voluto «fornire strumenti di comprensione e approfondimento» su skincare e non su cura della pelle? La risposta sarebbe che il primo è opaco? Si dica, allora: «Il forestierismo skincare è opaco: una fetta abbastanza ampia degl'Italiani non sa che cosa voglia dire e lo confonde con un verbo della prima coniugazione».
G.B.
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Skincare»

Intervento di brg »

Faccio notare che nell'uso, seppure non nei dizionari, esiste pure il termine, molto vicino a questo, "dermocosmesi". Personalmente avrei preferito "dermatocosmesi", ma non si può avere tutto.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Skincare»

Intervento di G.B. »

brg ha scritto: dom, 10 apr 2022 19:15 Faccio notare che nell'uso, seppure non nei dizionari, esiste pure il termine, molto vicino a questo, "dermocosmesi". Personalmente avrei preferito "dermatocosmesi", ma non si può avere tutto.
La ringrazio per l'informazione. Mi sembra un grave errore da parte della linguista non aver tenuto conto di queste forme. Non dico proporle come traducenti, ma almeno farne menzione... Ma ho espresso già abbastanza critiche.
G.B.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 766
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Skincare»

Intervento di Lorenzo Federici »

Propongo una cosa al volo: se per cura delle mani e cura dei piedi in spagnolo si usa manicura e pedicura (invece di manicure e pedicure, che in francese sono manucure* e pédicure), perché non farlo anche in italiano (si trova qualche rara attestazione su Google Libri di manicura e pedicura) e coniare pellicura sul modello degli altri due? Per hair care e body care si potrebbero di conseguenza usare capellicura (o capillicura*) e corpicura (o corporicura*).

*Ho messo prima le varianti più popolari e poi quelle ben formate perché di fatto anche manicure è la variante popolare di un più corretto manucure (in uso in francese), sempre che manu stia per manūs genitivo di manus. In italiano, tra l'altro, abbiamo già manoscritto (da manū scrīptu(m)) in luogo di manuscritto (ū → /u/, non */o/), quindi dubito che sia un problema adottare manicura.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Skincare»

Intervento di G.B. »

Lorenzo Federici ha scritto: ven, 09 set 2022 0:36 Propongo una cosa al volo: se per cura delle mani e cura dei piedi in spagnolo si usa manicura e pedicura (invece di manicure e pedicure, che in francese sono manucure* e pédicure), perché non farlo anche in italiano (si trova qualche rara attestazione su Google Libri di manicura e pedicura) e coniare pellicura sul modello degli altri due?
A che pro?
G.B.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Skincare»

Intervento di Carnby »

G.B. ha scritto: sab, 10 set 2022 11:54 A che pro?
Infatti: dermocosmesi basta e avanza.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti