«Liverpool»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ilparoliere
Interventi: 110
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

«Liverpool»

Intervento di ilparoliere »

Apro questo filone perché vorrei segnalarvi che su un dizionario italiano-inglese datato 1861 compare scritto il traducente Liverpula.

Io quando parlo dico sempre Liverpula e la gente di solito non mi capisce. Poi quando devo scrivere in qualche indirizzo, documento ufficiale o carta d'identità scrivo per forza Liverpool in modo da essere compreso anche dagli stranieri del mondo.

Secondo voi si può usare Liverpula al giorno d'oggi come traducente di Liverpool?
Avatara utente
G.B.
Interventi: 869
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Liverpool»

Intervento di G.B. »

ilparoliere ha scritto: dom, 10 apr 2022 14:14 Secondo voi si può usare Liverpula al giorno d'oggi come traducente di Liverpool?
No: Liverpula, Glasgovia, Osfordia, Cantorberè, Cambrigge, Roterdamo ecc. sono antiquati (si possono usare per celia e in particolari contesti stilistici... e, ovviamente, in àmbito metalinguistico, come stiamo facendo).
Non cosí Londra, Cornovaglia, Norimberga, Edimburgo... che si possono usare tranquillamente in tutti i contesti.

Naturalmente, tra puristi preaccordatisi è un altro discorso.
Ultima modifica di G.B. in data dom, 10 apr 2022 18:32, modificato 1 volta in totale.
G.B.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Liverpool»

Intervento di Carnby »

Si tratta di un dizionario esageratamente purista e anche con qualche scelta discutibile: come si fa, per esempio, a mettere polonese invece di polacco nel 1861?
ilparoliere
Interventi: 110
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

Re: «Liverpool»

Intervento di ilparoliere »

Per caso Liverpool come viene tradotto nel Deonomasticon Italicum? :shock:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite