«Marshmallow»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ilparoliere
Interventi: 110
Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50

«Marshmallow»

Intervento di ilparoliere »

Per marshmallow segnalo che esiste il traducente toffoletta. Che ne pensate?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Marshmallow»

Intervento di G. M. »

Curiosità: questa parola fu inserita nei Neologismi Treccani dietro mia segnalazione. Per quanto ne sapevo, nessun'opera lessicografica la registrava, benché andasse ormai verso i 60 anni di circolazione.
Per dire che dove non arriva la linguistica "ufficiale" arriviamo noi. :P :wink:
Zop
Interventi: 17
Iscritto in data: mar, 12 nov 2019 10:21

Re: «Marshmallow»

Intervento di Zop »

Onorato di scoprire il segnalatore di "toffoletta" a Treccani!
Ho notato anche la diffusione di "cotone dolce" attestato in molti siti di ricette in Rete. Nel 1984, quando i dolcetti non erano ancora arrivati nei nostri supermercati, la parola "marshmallow" comparve nel film "Ghostbusters" di Ivan Reitman (allora ancora affiancato dalla traduzione Acchiappafantasmi) e fu resa nel doppiaggio anche con l'alternativa "gnocchi di lichene", che non ha avuto la stessa fortuna dell'invenzione di Franco Cavallone nel caso di Peanuts, e non è entrata nell'uso.
Luke Atreides
Interventi: 413
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Marshmallow»

Intervento di Luke Atreides »

Un piccola curiosità da appassionato della cultura popolare.
Nella serie classica Disney DuckTales - Avventure di paperi in un episodio zio Paperone mette i marshmallow nella cioccolata calda. Non esistendo un corrispettivo italiano della parola inglese marshmallow, nella versione italiana si usa il termine "meringhe" che però è a base di chiara d'uovo.
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Marshmallow»

Intervento di Daphnókomos »

Notiziona! Marshmallow viene tradotto con toffoletta nella trasposizione italiana della pellicola Wonka, in uscita nelle sale a metà dicembre. :D
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Marshmallow»

Intervento di G. M. »

(Peccato per il clown usato poco dopo). Qui c'è l'originale inglese per chi vuole fare un confronto.

Ottimo davvero! Solo, aspetterei a cantare vittoria: purtroppo càpita spesso che il doppiaggio del promo sia diverso da quello della pellicola poi distribuita in versione definitiva...
Ma al momento, è meglio così che il contrario. :)

Paradossalmente rispetto a come siamo abituati di solito, in questo caso il termine italiano mi sembra essere stato aiutato dall'intraducibilità diretta della battuta originale.
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Marshmallow»

Intervento di Daphnókomos »

G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 13:40 Qui c'è l'originale inglese per chi vuole fare un confronto.
I collegamenti del mio intervento servono proprio a quello...
G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 13:40 Solo, aspetterei a cantare vittoria: purtroppo càpita spesso che il doppiaggio del promo sia diverso da quello della pellicola poi distribuita in versione definitiva...
Già. Speriamo lo mantengano!🤞🏻
G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 13:40 Paradossalmente rispetto a come siamo abituati di solito, in questo caso il termine italiano mi sembra essere stato aiutato dall'intraducibilità diretta della battuta originale.
Perché? Poteva benissimo essere: «C'è del... marshmallow?».
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1497
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Marshmallow»

Intervento di Millermann »

Secondo me la scelta di un termine «inconsueto» come toffoletta è stata dettata soprattutto dalla ricerca d'una battuta che fosse il piú possibile bizzarra e inverosimile.

Basti pensare a com'è stata resa, poco dopo, la battuta inglese «Cherry-picked by the pick of the cherry pickers from the Imperial gardens in Japan», che (forse per mantenere l'aspetto di uno scioglilingua) è diventata «Dai dieci ciliegi di Liegi importati dall'imperatore del Giappone», anziché un ben piú sensato (e letterale) «Scelte a una a una dai migliori raccoglitori di ciliegie nei giardini imperiali del Giappone». :P

A proposito: qualcuno sa da cosa è stata ispirata, al suo ideatore, la parola toffoletta? Io mi son fatto l'idea che volesse essere un  diminutivo fantasioso di toffee, ovviamente italianizzato in toff[ol]a. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Marshmallow»

Intervento di G. M. »

Daphnókomos ha scritto: sab, 25 nov 2023 15:24 I collegamenti del mio intervento servono proprio a quello...
Le chiedo scusa per la ripetizione: ho cliccato sul secondo ma mi è sfuggito il primo. Purtroppo sono uno sbadatone...
Daphnókomos ha scritto: sab, 25 nov 2023 15:24
G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 13:40 Paradossalmente rispetto a come siamo abituati di solito, in questo caso il termine italiano mi sembra essere stato aiutato dall'intraducibilità diretta della battuta originale.
Perché? Poteva benissimo essere: «C'è del... marshmallow?».
Intendo la risposta di Wonka: Harvested from the mallow marshes in Peru. L'ascoltatore italiano non coglierebbe una relazione fra marshmallow e le paludi di malva come c'è nell'originale.
Daphnókomos
Interventi: 368
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Marshmallow»

Intervento di Daphnókomos »

G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 16:14 Intendo la risposta di Wonka: Harvested from the mallow marshes in Peru. L'ascoltatore italiano non coglierebbe una relazione fra marshmallow e le paludi di malva come c'è nell'originale.
Ah, ora ho capito. Non avevo prestato attenzione alla battuta di Wonka dopo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Marshmallow»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 16:14 Intendo la risposta di Wonka: Harvested from the mallow marshes in Peru. L'ascoltatore italiano non coglierebbe una relazione fra marshmallow e le paludi di malva come c'è nell'originale.
Ma «cotone dolce raccolto dalle dolci piantagioni di cotone in Perù»?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2265
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Marshmallow»

Intervento di G. M. »

Non male neanche codesta. :)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Marshmallow»

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto: sab, 25 nov 2023 15:53 Basti pensare a com'è stata resa, poco dopo, la battuta inglese «Cherry-picked by the pick of the cherry pickers from the Imperial gardens in Japan», che (forse per mantenere l'aspetto di uno scioglilingua) è diventata «Dai dieci ciliegi di Liegi importati dall'imperatore del Giappone», anziché un ben piú sensato (e letterale) «Scelte a una a una dai migliori raccoglitori di ciliegie nei giardini imperiali del Giappone». :P
Sì, ma si perde il gioco tra cherry-picked e pick of the cherry pickers. Forse «scelte singolarmente dai singoli raccoglitori di ciliegie singole nei giardini imperiali del Giappone»?
brg
Interventi: 488
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Marshmallow»

Intervento di brg »

Fuori tema
G. M. ha scritto: sab, 25 nov 2023 13:40 [...] promo [...]
Ho visto gente flammare per molto meno.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 9 ospiti