«Halibut»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 114
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
«Halibut»
Per halibut segnalo che esiste il traducente ippoglosso. Che ne pensate?
- Millermann
- Interventi: 1518
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Halibut»
Che ne pensiamo? Per me è come se qualcuno mi avesse detto: «esiste un traducente di shark: è squalo».
L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa, come il sottoscritto, i quali se ne ritrovavano l'olio di fegato nello sciroppo corroborante al gusto [vagamente] d'arancia che veniva propinato loro (quasi) quotidianamente, e il cui nome richiama inequivocabilmente il forestierismo. Chissà chi se lo ricorda!
L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa, come il sottoscritto, i quali se ne ritrovavano l'olio di fegato nello sciroppo corroborante al gusto [vagamente] d'arancia che veniva propinato loro (quasi) quotidianamente, e il cui nome richiama inequivocabilmente il forestierismo. Chissà chi se lo ricorda!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Halibut»
Il problema è che secondo il ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali la denominazione italiana è "halibut". Vedere l'allegato 1 del decreto 19105.
Re: «Halibut»
Io!
Andrebbe segnalato.brg ha scritto: ↑sab, 23 apr 2022 18:59 Il problema è che secondo il ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali la denominazione italiana è "halibut". Vedere l'allegato 1 del decreto 19105.
Re: «Halibut»
Anche qui vediamo i grandi passi avanti dell'itanglese: io sono più giovane ma certo non un bambino (sono più vicino ai trenta che ai venti), e ho sempre associato la parola halibut a un pesce (anche se non saprei individuarlo o descriverlo precisamente), mentre ho scoperto la parola ippoglosso solo qualche anno fa, quando ho iniziato a interessarmi specificamente della questione linguistica dei forestierismi. Ovvero: mentre il termine inglese si fortifica, la parola italiana sta sparendo dal linguaggio comune, per diventare solo materia per terminologi e dizionari.Millermann ha scritto: ↑sab, 23 apr 2022 15:23 Che ne pensiamo? Per me è come se qualcuno mi avesse detto: «esiste un traducente di shark: è squalo».
L'ippoglosso è sicuramente ben noto ai ragazzi di quaranta/cinquant'anni fa [...]
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «Halibut»
Il termine "ippoglosso" credo di averlo incontrato per la prima volta in "Capitani coraggiosi" di Kipling, nella versione delle Edizioni Crescere. Sinceramente non sapevo che cosa fosse un "halibut", prima di leggerne qui.
Re: «Halibut»
Segnalo che il termine "ippoglosso" è usato anche nell'adattamento italiano del film di animazione "Due amici e la roccia magica" del 2020.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 47 ospiti