Un altro filone, invece, lo apriamo, ché l’argomento è sufficientemente diverso.
Non vedo proprio come si possa tradurre —in questo contesto—
pre-emptive con «
prelativo».

Inoltre, la distinzione tra
pre-emptive war e
preventive war non sembra del tutto chiara nemmeno agli anglofoni, se anche loro sono costretti a specificare.
L’OED, s.v. «pre-emptive, adj. and n.», ha scritto:
3. Military. Of an offensive strategy or action: intended to forestall an enemy attack; frequently in
pre-emptive strike (now frequently
figurative).
In technical use sometimes more narrowly defined: see quot. 1966.
[…]
- U. Schwarz & L. Hadik Strategic Terminol. 108 Pre-emptive strike, armed attack motivated by the conviction that an enemy attack is under way or is irreversibly imminent. Also called ‘forestalling blow’ or ‘anticipatory attack’, the pre-emptive strike differs from a so-called ‘preventive’ strike or war in that [etc.]. A strike or war..is preventive if the enemy still has the option of desisting from his planned aggression.
L’OED, s.v. «preventive, adj. and n.», ha scritto:
preventive war n. a war initiated by one state, faction, etc., in anticipation of (suspected) hostile intentions on the part of another.
Insomma, sempre di «guerra preventiva» si tratta, nell’un caso per fronteggiare un rischio concreto (e imminente), nell’altro uno (piú) teorico. (Forse, volendo proprio distinguere, nel primo caso si potrebbe ricorrere a qualcosa come «guerra d’anticipazione» e «attacco anticipatorio»…

)