Pagina 1 di 1

«Virtue signalling»

Inviato: mar, 03 mag 2022 17:35
di Luke Atreides
Che traducente proporreste per tradurre in italiano in modo efficiente la locuzione inglese virtue signalling?
Il virtue signalling è l'abitudine popolare moderna di indicare che uno ha virtù semplicemente esprimendo disgusto o favore per certe idee politiche o avvenimenti culturali del momento.

Re: «Virtue signalling»

Inviato: gio, 05 mag 2022 11:13
di Graffiacane
Wikipedia suggerisce farisaismo.

Re: «Virtue signalling»

Inviato: gio, 05 mag 2022 12:46
di domna charola
Graffiacane ha scritto: gio, 05 mag 2022 11:13 Wikipedia suggerisce farisaismo.
Grazie. Anche se magari non corrisponde proprio proprio esattamente al termine discusso, comunque mi ha aiutato a farmi un'idea chiara dello stesso.

Cioè, capiamoci, qui occorre veramente scendere in campo e lottare, sterminando le uova pria che si schiudano. Perché quando un termine straniero incomprensibile si infiltra pretendendo di sostituirne uno nostrano di significato chiaro e condiviso da secoli, non ci sono proprio circostanze attenuanti.

Vedo come sempre più necessario l'osservatorio e le segnalazioni tempestive di qualsiasi intruso!

Re: «Virtue signalling»

Inviato: ven, 06 mag 2022 23:31
di Luke Atreides
Lei ha qualche idea per un traducente?

Re: «Virtue signalling»

Inviato: mer, 11 mag 2022 12:48
di domna charola
Su termini così specifici, secondo me per proporre un traducente occorre essere esperti dell'argomento.
Può darsi che abbia una sfumatura diversa da quanto proposto sopra, o può semplicemente essere un fattore di mentalità per cui nel mondo anglosassone si sottolinea maggiormente un aspetto rispetto ad un altro, ma il concetto è uguale.
Per me, è un termine che non ho mai incontrato, e di cui non mi è affatto chiaro il significato; quindi da parte mia proporre un traducente sarebbe fuori luogo. Mi resta la domanda di fondo: quanto è diverso nel significato dal termine italiano sopra proposto? vale la pena di trovare un termine specifico per questo concetto?
...aspettiamo, se si diffonde magari si capisce meglio... boh...

Re: «Virtue signalling»

Inviato: sab, 14 mag 2022 12:42
di brg
Luke Atreides ha scritto: ven, 06 mag 2022 23:31 Lei ha qualche idea per un traducente?
Il termine proposto, "farisaismo", è una buona parola. L'unico problema che posso ravvedere è che "virtue signalling" è una espressione gergale, mentre "farisaismo" è un termine certamente più colto, seppure, facendo riferimento al Vangelo, si può considerare anch'esso termine appartenente alla cultura popolare.
domna charola ha scritto: mer, 11 mag 2022 12:48 vale la pena di trovare un termine specifico per questo concetto?
Questa sua domanda per me ha un'unica risposta: no!
È espressione fortemente legata alle tendenze politiche del momento, specialmente nel mondo anglosassone, dove il far mostra di sostenere i diritti, o supposti tali, la democrazia, o supposta tale, la libertà, o supposta tale, è diventata una sorta di religione poco civile, che richiede una continua professione pubblica di fede da parte dei suoi zeloti. Non pochi finiscono quindi per esagerare o falsificare le proprie virtù, o supposte tali, in una gara a chi è più meritevole.

Re: «Virtue signalling»

Inviato: lun, 30 mag 2022 11:16
di Ferdinand Bardamu
brg ha scritto: sab, 14 mag 2022 12:42Il termine proposto, "farisaismo", è una buona parola […].
Sarebbe però uno dei tanti ismi verso i quali lei ha giustamente sollevato obbiezioni.

Io proporrei una risemantizzazione di santimonia.

Re: «Virtue signalling»

Inviato: lun, 30 mag 2022 13:03
di brg
Ferdinand Bardamu ha scritto: lun, 30 mag 2022 11:16
brg ha scritto: sab, 14 mag 2022 12:42Il termine proposto, "farisaismo", è una buona parola […].
Sarebbe però uno dei tanti ismi verso i quali lei ha giustamente sollevato obbiezioni.
Obiezioni che confermo convintamente.
Nel caso specifico rilevo tuttavia due scusanti significative. La prima è che i farisei appartenevano ad un movimento religioso e civile, cosa che giustificherebbe l'uso dell'ismo. La seconda è che la parola in questione ha un aspetto spiccatamente grecheggiante: è infatti "farisaismo" e non "fariseismo". Pertanto l'uso di un suffisso greco pur esso non stona più di tanto.

Detto ciò, parlare di finta santimonia nel caso in questione potrebbe essere sensato, se non per un particolare. I "segnalatori di virtù" si preoccupano esclusivamente ed espressamente di virtù civili (o incivili, a seconda dei casi e dei punti di vista), mentre la parola "santimonia" è difficilmente scindibile dalla sua connotazione religiosa. Invece la setta farisaica aveva una connotazione politica che ben si accorderebbe con l'uso di "virtue signalling".

Re: «Virtue signalling»

Inviato: lun, 30 mag 2022 13:46
di Ferdinand Bardamu
brg ha scritto: lun, 30 mag 2022 13:03Detto ciò, parlare di finta santimonia nel caso in questione potrebbe essere sensato, se non per un particolare. I "segnalatori di virtù" si preoccupano esclusivamente ed espressamente di virtù civili (o incivili, a seconda dei casi e dei punti di vista), mentre la parola "santimonia" è difficilmente scindibile dalla sua connotazione religiosa.
Capisco il punto. Di là da considerazioni social-politiche che qui non possiamo sviluppare (si potrebbe forse parlare di una religione immanente), si tratterebbe di una semplice estensione semantica: si confronti, per esempio, santarellino, epiteto che non ha in genere una connotazione religiosa. (L’aggiunto finta non mi sembra strettamente necessario, avendo santimonia già in sé, nell’accezione che c’interessa, l’idea di simulazione e affettazione).

Ad ogni modo, a me farisaismo piace molto, mi pare adeguato, soprattutto se si tiene a mente la castigatio pharisaeorum in Matteo, 23: ancora una volta l’anglismo non designa nulla di nuovo, e il designato non ha bisogno di una parola straniera per essere espresso.

Re: «Virtue signalling»

Inviato: mar, 21 giu 2022 11:44
di ElCruscaio
Agguefferei anche gesuitismo (https://www.treccani.it/vocabolario/ges ... ntrari%29/) e santocchieria
(https://www.gdli.it/JPG/GDLI17/00548.jpg), ma ce ne sarebbero a fiumi.