Pagina 1 di 1
					
				«Gaslighter»
				Inviato: dom, 05 giu 2022 11:05
				di Luke Atreides
				Che traducente proporreste per tradurre in italiano il termine inglese gaslighter?
Il gaslighter è un narcisista patologico, sa come ferire e prova godimento e soddisfazione dagli effetti causati dal suo comportamento sentendosi potente ed autoritario.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: dom, 05 giu 2022 12:06
				di Infarinato
				Non è esattamente cosí: si veda la 
relativa voce guichipèdica, dalla quale si evince inoltre che il traducente italiano ufficiale è 
manipolatore psicologico maligno.
 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: dom, 05 giu 2022 13:27
				di brg
				Nell'uso comune e colloquiale può indicare una figura che va dal plagiatore all'imbonitore, comunque qualcuno che tenta di influenzare il giudizio altrui con l'inganno.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: dom, 05 giu 2022 14:33
				di Carnby
				Sviatore?
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: sab, 23 mar 2024 12:53
				di 12xu
				Reputo che minamento della psiche o minamento mentale possano tradurre in modo convincente to gaslight; quindi tradurrei gaslighter con minatore mentale o minatore psicologico.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: sab, 23 mar 2024 23:22
				di Lorenzo Federici
				Io proporrei, a questo punto, minamente per entrambi: usare la stessa parola sia per l'agente sia per l'atto può sembrare strano, ma ci dovrebbero essere altri casi simili (perdonatemi, ma al momento non me ne vengono). Per il verbo, minamentare può essere una buona alternativa a minare la mente. Ho il sospetto che minomentare possa andare meglio, mi limito a proporre per stasera.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: sab, 23 mar 2024 23:39
				di G. M.
				Fuori tema
Lorenzo Federici ha scritto: sab, 23 mar 2024 23:22
[...] usare la stessa parola sia per l'agente sia per l'atto può sembrare strano, ma ci dovrebbero essere altri casi simili (perdonatemi, ma al momento non me ne vengono).
 
Qualche informazione in 
questo filone.
 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: dom, 24 mar 2024 17:41
				di 12xu
				Minamentare mi pare una buona soluzione, anche se ciò mi porterebbe a indicare l'azione con 
minamentaggio; così 
minamente (o 
mina-menti?) sarebbe riservato all'agente. Anche se, sinceramente, 
minatore psicologico continua a suonarmi meglio  

 
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: dom, 24 mar 2024 18:46
				di Lorenzo Federici
				Pensandoci, si potrebbe fare anche psicominatore (maschile) o psicomina (femminile, la psicomina, come la guida o la spia), psicominare per il verbo. Su questa base è facile poi inventare derivati.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: mer, 27 mar 2024 20:39
				di Neve
				Da neurologo, non vedo perché non tradurlo semplicemente come manipolatore, tratto generalmente (ma non esclusivamente) correlato a un disturbo narcisistico di personalità. Nell'accezione di manipolatore tra l'altro è sempre sottinteso della mente altrui. Non mi complicherei la vita con costrutti che non verrebbero facilmente compresi proprio da coloro che di tali disturbi si occupano professionalmente.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: mer, 27 mar 2024 23:49
				di 12xu
				Concordo con lei; e questo riguarda la grande maggioranza dei termini che si discutono in questa sezione. Ovviamente non siamo noi utenti di questo foro a fare la lingua, ma i parlanti e chi lavora in questi settori.
Forse, 
gaslighting e 
gaslighter si sono vulgati perché si è voluta maggiore precisione: il 
gaslighting è definito come forma di manipolazione estrema, e in quanto tale potrebbe meritare un nome proprio — un po' come il 
raggricciamento, o 
cringe, merita di essere differenziato dall'
imbarazzo.
In questo senso, reputo che 
minare sia il verbo migliore.
Molto più probabilmente — e proprio a differenza di 
cringe — si tratta di pura ostentazione mista a insensibilità linguistica mascherate dall'esigenza menzionata. Tuttavia mi diverte scoprire nuove parole o nuovi significati di parole già note, quindi ben venga la sfida  

 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: gio, 28 mar 2024 9:30
				di Neve
				Gioco per gioco -e traslando dal cinema alla letteratura, purtroppo non italiana- si potrebbe prendere in prestito il Visconte di Valmont delle Relazioni pericolose di Choderlos de Laclos; da cui essere, fare un Valmont; valmonteggiare, valmonteggiatore, ecc.
			 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: gio, 28 mar 2024 15:28
				di 12xu
				Preferisco invero soluzioni come la sua, che hanno il pregio di divulgare opere e insieme arricchire la lingua. Bellissima proposta 

 
			
					
				Re: «Gaslighter»
				Inviato: gio, 28 mar 2024 18:22
				di Neve
				Grazie!